Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 38

“ ‘He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done.’

“I goes back to our hotel and lays the case before Andy (я возвращаюсь: «иду назад» в нашу гостиницу и излагаю дело перед Энди; to lay – класть, выкладывать; излагать, представлять /факты, сведения/).

“ ‘I was expecting something like this all the time (я ожидал чего-то подобного все время),’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme (нельзя надеяться, что женщина будет вам верна в махинации; to trust – верить, доверять; надеяться, полагаться; полагать; trust – вера; доверие; to stick by – /разг./ быть верным, поддерживать /кого-л./; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться) that involves her emotions and preferences (которая затрагивает ее чувства и предпочтения; to involve – включать, содержать; касаться, затрагивать; to prefer – предпочитать).’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think (грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart (что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/).’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff (да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./).

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition (ты всегда был человеком мягкого и благородного сердца и нрава; generous – великодушный, благородный; щедрый; heart – сердце; душа, сердце). Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious (возможно, я был слишком строг, расчетлив и подозрителен; hard – твердый; строгий, суровый; жестокий; worldly – мирской, суетный; любящий жизненные блага; практичный; world – мир, свет).

 “I goes back to our hotel and lays the case before Andy.

“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.

For once I’ll meet you half way (один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/). Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank (иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./) and give it to this man she’s infatuated with and be happy (и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить).’

“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes (я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать), and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her (а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/), and she cries as hard for joy as she did for sorrow (и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь).

“Two days afterward me and Andy packed up to go (через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи).

“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him (не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него). ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude (она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление).’

“ ‘Why, I guess not (ну, пожалуй, нет; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ думать, полагать, считать),’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train (думаю, нам лучше поторопиться, чтобы успеть на поезд; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./).’

 For once I’ll meet you half way. Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank and give it to this man she’s infatuated with and be happy.’

“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes, and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her, and she cries as hard for joy as she did for sorrow.

“Two days afterward me and Andy packed up to go.

“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him. ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude.’

“ ‘Why, I guess not,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train.’

“I was strapping our capital around me in a memory belt (я надевал на себя наш капитал, упакованный в «памятный кушак»; to strap – связывать, стягивать ремнями; strap – ремень, ремешок; memory – память; belt – пояс, кушак, ремень) like we always carried it (как мы всегда /пере/возили деньги), when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket (когда = как вдруг Энди вынимает из кармана пачку крупных банкнот; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/) and asks me to put ’em with the rest (и просит меня положить их с остальными; to ask – спрашивать; просить).

“ ‘What’s this (что это такое)?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand (это две тысячи миссис Троттер),’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it (как так получилось, что они у тебя; to come – приходить, прибывать; случаться, происходить)?’ I asks.

“ ‘She gave it to me (она отдала их мне),’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month (я заходил к ней три вечера в неделю более месяца).’

“ ‘Then are you William Wilkinson (значит, это ты Уильям Уилкинсон)?’ says I.

“ ‘I was (я /им/ был),’ says Andy.”

 “I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put ‘em with the rest.

“ ‘What’s this?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand,’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it?’ I asks.

“ ‘She gave it to me,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month.’

“ ‘Then are you William Wilkinson?’ says I.

“ ‘I was,’ says Andy.”

Shearing the Wolf

(Стрижка волка[4])

Jeff Peters was always eloquent (Джефф Питерс всегда был красноречив) when the ethics of his profession was under discussion (когда обсуждалась: «была под обсуждением» этическая сторона его профессии; ethics – этика; мораль, этичность).

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents (единственные минуты, когда мы с Энди Такером имели разногласия в наших единодушных мнениях; time – время; раз; hiatus – пробел, пропуск; отверстие; cordial – сердечный, задушевный, радушный; глубокий, сильный; intent – намерение, цель, умысел; значение, смысл) was when we differed on the moral aspects of grafting (это когда мы расходились в оценке нравственных аспектов жульничества; to differ – отличаться; различаться; не соглашаться; moral – моральный, нравственный; этический; aspect – аспект, сторона; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество). Andy had his standards and I had mine (у Энди были свои критерии, у меня свои; standard – стандарт, норма, критерий, образец; standards – моральные и социальные нормы). I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public (я не одобрял все планы Энди по взиманию контрибуций с публики; scheme – план, проект; замысел; интрига, махинация; to levy – собирать, взимать /налоги и т. д./; contribution – пожертвование, взнос; налог; контрибуция), and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm (а он считал, что я позволяю своей совести вмешиваться слишком часто, что плохо для финансового благосостояния нашего предприятия; to think – думать; полагать, считать; to interfere – мешать, служить препятствием; вмешиваться; good – добро, благо; польза, выгода). We had high arguments sometimes (иногда у нас были жаркие споры; high – высокий; большой, сильный; интенсивный; argument – довод, аргумент; спор, дискуссия). One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller (одно слово вело к другому, пока он не сказал, что я напоминаю ему Рокфеллера; to lead – вести; приводить /к чему-л./).

 Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under discussion.

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents was when we differed on the moral aspects of grafting. Andy had his standards and I had mine. I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public, and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm. We had high arguments sometimes. One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller.

“ ‘I don’t know how you mean that, Andy (не знаю, что ты хочешь этим сказать, Энди; to mean – иметь в виду),’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt (но мы являемся друзьями слишком долго, чтобы я обижался на такую колкость; offense – проступок, нарушение /чего-л./; обида, оскорбление; taunt – ядовитая насмешка, колкость) that you will regret when you cool off (о которой ты пожалеешь, когда остынешь/успокоишься; to cool – студить, охлаждать/ся/; cool – прохладный; спокойный). I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server (я еще /никогда/ не пожимал руку судебному приставу /в отличие от Рокфеллера, подкупавшего судебные власти/; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/; subpoena – повестка, вызов в суд /под угрозой штрафа в случае неявки/; to serve – служить, состоять на службе; /юр./ доставлять, вручать /повестку и т. д./).’

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 38
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри бесплатно.
Похожие на Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри книги

Оставить комментарий