“One summer me and Andy decided to rest up a spell (как-то летом: «одним летом» мы с Энди решили отдохнуть немного; to rest – отдыхать; rest – покой, отдых; spell – заклинание; промежуток времени, период) in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale (в прекрасном маленьком городке в горах Кентукки, под названием: «называемом» Грассдейл; grass – трава; dale – долина, дол). We was supposed to be horse drovers (считалось, что мы скотопромышленники; to suppose – предполагать, считать; horse – лошадь, конь; drover – загонщик, перегонщик скота; скотопромышленник; to drove – гнать скот на рынок; заниматься продажей скота; drove – стадо, гурт), and good decent citizens besides, taking a summer vacation (и к тому же приличные, благопристойные граждане, проводящие летний отпуск; besides – кроме того, также, вдобавок; vacation – каникулы; /амер./ отпуск). The Grassdale people liked us (жителям Грассдейла мы понравились; people – люди; народ; население), and me and Andy declared a cessation of hostilities (и мы с Энди объявили прекращение военных действий/перемирие; cessation – прекращение; остановка; hostility – враждебность; hostilities – военные действия), never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus (никаких проспектов каучуковой концессии; never so much as – даже не; to float – плавать, держаться /на поверхности жидкости/; заливать, затоплять; пускать в ход; fly leaf – форзац, чистый лист в начале или конце книги; fly – муха; откидное полотнище палатки; форзац; leaf – лист; rubber – резина; каучук; concession – уступка; концессия) or flashing a Brazilian diamond while we was there (никакого сверкания бразильского брильянта, пока мы здесь; to flash – вспыхивать; сверкать, блестеть; /разг./ хвалиться, выставлять напоказ; diamond – алмаз; бриллиант).
“ ‘I don’t know how you mean that, Andy,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off. I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server.’
“One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale. We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation. The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.
“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel (однажды ведущий торговец скобяными изделиями Грассдейла заглядывает в гостиницу; ware – товары, изделия; to drop – падать; ронять; to drop around – зайти, заскочить на минутку) where me and Andy stopped (где остановились мы с Энди), and smokes with us, sociable, on the side porch (курит с нами, общительный /человек/, на боковой веранде; porch – подъезд, крыльцо; /амер./ веранда, балкон). We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard (мы знали его довольно хорошо, так как /вместе/ играли в «кольца» после обеда во дворе суда; to pitch – бросать, кидать, швырять; quoits – «кольца», метание колец в цель /игра/; afternoon – время после полудня; noon – полдень; court house – здание суда). He was a loud, red man, breathing hard (это был шумный, румяный человек, тяжело дышавший; loud – громкий; шумный; крикливый; red – красный; рыжий /о волосах/; румяный), but fat and respectable beyond all reason (но толстый и респектабельный вне всякой меры; fat – жирный; толстый, тучный; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; to respect – уважать; reason – причина, основание; здравый смысл).
“After we talk on all the notorious themes of the day (после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), this Murkison – for such was his entitlements (этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way (достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия) and hands it to us to read (и протягивает его нам почитать).
“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch. We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard. He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.
“After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison – for such was his entitlements – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.
“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing (ну, что вы об этом думаете? – говорит он, смеясь) – ‘a letter like that to ME (такое письмо – МНЕ; like that – так, таким образом; такой, подобный)!’
“Me and Andy sees at a glance what it is (мы с Энди с первого взгляда понимаем, что это; glance – быстрый взгляд); but we pretend to read it through (но делаем вид, что читаем его с начала до конца; through – насквозь, через; до конца). It was one of them old time typewritten green goods letters (это было одно из тех старомодных, напечатанных на машинке писем фальшивомонетчиков; them = those; old time – старинный, прежних времен; to typewrite – печатать на машинке; to type – печатать на машинке; to write – писать; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги) explaining how for $1,000 you could get $5,000 (объясняющее, как за тысячу долларов можно получить пять тысяч) in bills that an expert couldn’t tell from the genuine (банкнотами, которые специалист не отличит от настоящих); and going on to tell how they were made from plates (далее сообщалось, как они были отпечатаны с помощью клише; to go on – идти дальше; продолжать; plate – плита, лист, полоса /металла/; пластинка, дощечка; печатная форма, гальваноклише) stolen by an employee of the Treasury at Washington (украденных служащим Государственного казначейства в Вашингтоне; to steal – красть, воровать; employee – служащий; работающий по найму; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – государственное казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).
“ ‘Think of ’em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again (подумать только/только представьте, что они посылают подобное письмо МНЕ! – снова сказал Меркисон).
“ ‘Lots of good men get ’em (множество порядочных людей получает их),’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop (если не ответите на первое письмо, они отстанут от вас: «позволят вам упасть»). If you answer it they write again (если ответите на него, они снова напишут) asking you to come on with your money and do business (прося вас прийти со своими деньгами и совершить сделку; to ask – спрашивать; просить; приглашать; to do business – вести дела, заниматься коммерцией).’
“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing – ‘a letter like that to ME!’
“Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through. It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn’t tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.
“ ‘Think of ‘em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again.
“ ‘Lots of good men get ‘em,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop. If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.’
“ ‘But think of ’em writing to ME (но подумать только, что они пишут МНЕ)!’ says Murkison.
“A few days later he drops around again (через несколько дней он заходит опять; later – позже, позднее).
“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you (ребята, я знаю, что вы /люди/ честны, иначе я бы с вами не откровенничал; boy – мальчик; /разг./ человек, парень, малый; all right – удовлетворительный; подходящий; надежный; приемлемо; как нужно, всё хорошо; to confide – верить, доверять; сообщать по секрету). I wrote to them rascals again just for fun (я написал тем мошенникам снова, просто так/ради забавы; fun – веселье, забава). They answered and told me to come on to Chicago (они ответили и велели мне приехать в Чикаго). They said telegraph to J. Smith when I would start (сказали послать телеграмму Дж. Смиту, когда я отправлюсь в путь; to start – начинать/ся/; отправлять в путь). When I get there I’m to wait on a certain street corner (когда доберусь туда, я должен ждать на углу определенной улицы) till a man in a gray suit comes along (пока не появится человек в сером костюме; to come along – идти вместе /с кем-л./; появляться) and drops a newspaper in front of me (и не уронит газету передо мной; front – перед, передняя сторона). Then I am to ask him how the water is (затем я должен спросить его, какая /сегодня/ вода), and he knows it’s me and I know it’s him (и он узнает, что это я, а я узнаю, что это он).’
“ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.
“A few days later he drops around again.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’
“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game (ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука). I’ve often read about it in the papers (я часто читал об этом в газетах). Then he conducts you to the private abattoir in the hotel (потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./), where Mr. Jones is already waiting (где уже ждет мистер Джонс). They show you brand new real money (они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо) and sell you all you want at five for one (и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному). You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there (вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/). Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward (разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый).’