Я ведь читал доклад Кинси... — Имеются в виду результаты исследования полового поведения американок, проведенного Альфредом Чарлзом Кинси (1894—1956), американским культурологом, биологом и сексологом.
Так и Менелай говорил то же самое...— Менелай, брат микенского царя Агамемнона, когда юный красавец Парис увел у него жену, не ревновал, ас помощью брата собрал войско и начал Троянскую войну. Все подробности этой истории — в Гомеровой «Илиаде».
...единственный соперник Калтеха находился там, где секс вообще объявлен вне закона...— Это намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая считается оплотом пуританства.
Всегда ли «дверь в стене» исчезает при втором взгляде на нее...— намек на рассказ Герберта Дж.Уэлса (1866-1946) «Дверь в стене» (1906).
Луна — суровая хозяйка
Роман «The Moon Is a Harsch Mistress» написан Р.Хайнлайном в 1965 г., тогда же появилась журнальная версия. Полная книжная версия опубликована в 1966 г. В 1967 г. роман удостоен премии «Хьюго». В русском переводе существуют три версии романа. Перевод В.П.Ковалевского, приведенный в настоящем издании, считается классическим. Перевод З.Насоновой, опубликованный в издательстве «Центрполиграф» в 2002 г. вряд ли может составить ему конкуренцию. Зато про третий перевод стоит сказать особо. Он принадлежит перу известного петербургского писателя Ал .Ал. Щербакова («Луна жестко стелет». СПб., 1993) и отличается некоторой экстравагантностью. Щербаков решил, что поскольку лунные поселенцы являются потомками каторжников, то и язык их представляет собой вариант блатного жаргона. Перевод кого-то ужаснул, а кого-то восхитил. Как бы там ни было, в 1994 г. Щербакову за его перевод были присуждены две премии — премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» и Беляевская премия.
...я прозвал его так в честь Майкрофта Холмса, одного из героев рассказа, написанного доктором Уотсоном еще до того, как он основал ИБМ...— герой романа то ли шутит, то ли в силу оторванности от мира литературы не подозревает о том, что Томас Уотсон, долгое время возглавлявший международную фирму IBM, основанную Г. Холлеритом в 1'924 г. и специализировавшуюся на производстве электронного (а позже и компьютерного) оборудования, никогда не писал про Шерлока Холмса, а просто является однофамильцем персонажа А. Конан Дойла.
...повесили в Салеме за колдовство... отправили в Ботани-бей...— В массачусетском городке Салеме состоялся самый громкий в истории США процесс ведьм Несколько десятков человек погибло в ходе дознания, несколько были казнены по приговору суда. Это случилось в 1692 году, а несколько лет спустя выяснилось, что первопричиной всему был навет группы девочек, недовольных придирками гувернантки... Ботани-бей — залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников.
...знать труды классиков — Клаузевица, Тевары, Моргенштерна, Макиавелли... — Карл Клаузевиц (1780—1831) —немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии (в 1812—1814 годах находился на русской службе). В своей главной работе «О войне» разработал принципы стратегии и тактики, сформулировал тезис о войне как продолжении политики. Эрнесто Че Гевара де ла Серна (1928—1967) — латиноамериканский профессиональный революционер. Родился в Аргентине, с 1956 года участвовал в кубинской революции, после победы которой стал президентом Национального банка Кубы и министром национальной промышленности. В 1965 году вернулся на континент, включился в партизанскую войну в Боливии, где и погиб. Оскар Моргенштерн (1902—1978) — американский математик и экономист, создатель (вместе с Джоном фон Нейманом) теории игр, автор множества трудов по методологии статистического и математического анализа политико-экономических проблем. Никколо Макиавелли (1469-1527) — итальянский историк, писатель и политический мыслитель. Ради упрочения государства считал допустимыми любые средства, откуда и пошел термин «макиавеллизм».
...от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду... — 11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.
Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие»...— один из эпизодов американской Войны за независимость. В 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза в Америку чая из Англии, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» проникли на стоявшие в порту английские корабли и сбросили чай в море.
Это Томас Джефферсон...— Джефферсон Томас (1743—1826) — третий президент США (1801—1809), автор проекта Декларации независимости. Сведения о его рационал-анархизме — целиком на совести профессора дела Паса.
...парс по происхождению...— парс — представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII — XII веках из Персии. Причиной их переселения послужило завоевание Ирана арабами.
...когда я возлагал венок у моста в другом районе Бостона, Конкорде...— У моста Конкорд-бридж в 1776 г. произошла стычка между американскими повстанцами и британскими регулярными войсками — первое сражение Войны за независимость.
Это классический маневр «Перл-Харбор» в теории игр...— Существует версия, согласно которой президент Франклин Д.Рузвельт сознательно игнорировал данные разведки о нападении, готовящемся японцами на Перл-Харбор, чтобы тем самым поставить страну в ситуацию, когда вступление ее в войну окажется неизбежно. Документальных подтверждений такой точки зрения нет.
Слим уговорил Хейзел сменить фамилию на Стоун...— Хейзел Стоун неоднократно появляется в романах Хайнлайна («Космическое семейство Стоун», «Число Зверя», «Кот, проходивший сквозь стены», «Уплыть за закат»).
Комментарии А. Ермолаева
-
Примечания
1
Перевод Д. Лаврова.
2
Калеб — слово восходит к древнееврейскому корню, означающее в переводе «собака» (ср. с современным «келев» на иврите).
3
Гейдельберг — город земли Баден-Вюртемберг на юге-западе Германии. Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии.
4
«Le regiment de Sambre et Meuse» — памятная и любимая песня французской армии 1870 года, то есть времен франко-прусской войны.
5
«Пирамиды Монтесумы» — гимн морской пехоты США.
6
Перевод Д. Лаврова.
7
Перевод Д. Лаврова.
8
Портеньо — жаргонное самоназвание жителей Буэнос-Айреса.
9
Sauve qui peut! — Спасайся, кто может! (фр.)
10
Ex cathedra — «С кафедры» (лат.), то есть говорить во всеуслышанье.
11
Нью-Дели — индийская столица с 1912 года.
12
Тагалог — язык тагалов, доминирующей этнической группы на Филиппинах.
13
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861—1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
14
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950-1953).
15
«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.
16
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
17
Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.
18
Форт-Карсон находится на западе штата Невада.
19
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
20
Тесак, острый длинный нож.
21
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
22
Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
23
По любви или ради развлечения (фр.).
24