114
дерьмо (фр.)
115
яблочный пирог (нем.)
116
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
117
деньги, золото (искаж. нем.)
118
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
119
Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе.
120
Спасибо за угощение (дат.)
121
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
122
непременное условие (лат.)
123
без страха к упрека (фр.)
124
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении.
125
сторонник сексуальной свободы.
126
запреты (полинез.)
127
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
128
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех».
129
Прекрасная Отчизна (фр.)
130
Родина (нем.)
131
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.
132
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
133
целостный образ (нем.)
134
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
135
Шутник (англ.)
136
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.
137
особые японские носки из плотной ткани.
138
Добро пожаловать» (фр.)
139
«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США.
140
День (нем.); здесь – исторический день, день революции.
141
государственный переворот (фр.)
142
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях.
143
отсутствие кислорода в тканях.
144
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.
145
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых организмов.
146
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.
147
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.
148
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.
149
Моя дорогая (фр.)
150
другое «я» (лат.)
151
улица (исп.)
152
британская военная награда.
153
«датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии.
154
ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/с2.
155
вулкан (4170 м) на острове Гавайи.
156
«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.
157
«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.
158
подающий в бейсболе.
159
изначально; по определению (лат.)
160
именующий себя (фр.)
161
один из штатов Индии.
162
пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море.
163
временный (лат.)
164
мировой политики (нем.)
165
исполняющим обязанности (лат.)
166
Юджин Дебс (1855-1926) – известный деятель рабочего движения США.
167
героиня одноименной комедии Аристофана.
168
«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31).
169
наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника.
170
видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил.
171
страх, ужас (нем.)
172
самая низкая точка орбиты спутника Луны.
173
быстро, скоро (исп.)