19
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
20
Тесак, острый длинный нож.
21
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
22
Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
23
По любви или ради развлечения (фр.).
24
Английская набережная (фр.).
25
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
26
Плавки или бикини (фр).
27
«До минимума», мадам Александра (фр.).
28
«Морской бриз» (фр.).
29
Пляж у гротов (фр.).
30
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
31
Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.
32
Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).
33
Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).
34
Усеченное до свидания (фр.).
35
Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.
36
Грудь (фр).
37
Эта крупная блондинка (фр.).
38
Мадам Александре (фр.).
39
Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).
40
Эта крупная блондинка... такая большая... такая прекрасная... такая импозантная... (фр.).
41
Омлет с травками (фр.).
42
Счет в ресторане (фр.).
43
Иди же! Скорей, скорей! (фр.); Торопись (нем.)!
44
Скар — шрам, рубец (англ.).
45
Анонимное общество поедателей конины (фр.).
46
Здесь — вполне допустимыми (фр.).
47
Сделано во Франции (фр.).
48
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.
49
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
50
«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.
51
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
52
Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.
53
Компании, выпускающие бритвенные лезвия.
54
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
55
«Пари-Матч» — парижская газета.
56
Модный магазин одежды.
57
Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.
58
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
59
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
60
Генерал Грант — президент США в 1869—1877 гг.
61
Ваше здоровье! (нем.)
62
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем).
63
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.
64
Линдсей Вачел (1879-1931) — американский поэт.
65
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
66
Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.
67
Здесь — «гвоздь программы» (фр.).
68
В фехтовании — «задет».
69
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
70
Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.
71
Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
72
Вот так! (фр.).
73
Вещь в себе (нем.).
74
Не так ли? (фр.).
75
Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.
76
Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.
77
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
78
Мякина, высевки (англ.).
79
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
80
Положение обязывает.
81
Мужские гениталии (исп.).
82
фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.
83
Знаменитый светский журнал для женщин.
84
Питчер — подающий в бейсболе.
85
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.
86
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
87
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
88
Грубая шутка, обман (англ.).
89
Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
90
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).
91
Глас народа — глас божий (лат.).
92
Консорт — муж царствующей королевы.
93
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
94
Способная к произведению на свет потомства.
95
Либидо — в сексологии — половое влечение.
96
Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.
97
Кофе с молоком (фр.).
98
По положению (лат.).
99
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
100
Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В.Шекспира (акт I, сцена 3).
101
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
102
Право на отдых, на отпуск (фр.).
103
Фехтовальный клуб (фр.).
104
Город в США, символ американской «глубинки».
105
Девушка (нем.).
106
Без штанов (фр.).
107
Слова, написанные латинскими буквами, именно так приведены у автора. (Здесь и далее примеч. пер.)
108
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи.
109
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.
110
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2.
111
Известный американский юморист прошлого века.
112
Почему бы нет? (англ.)
113
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)