– Полицейские-обезьяны Чарли Реда, – пояснил Ной.
– Ах, ясно, – кивнул мистер Дарби. – Что ж, стоит сказать в оправдание Чарльза, он с его командой обезьян отвечает за охрану, как и наш общий друг мистер Пенборн, более известный как Танк.
Танк подмигнул боевым скаутам и улыбнулся.
– Что ж, – мистер Дарби погладил свою пышную бороду, – позвольте мне представиться. Я мистер Дарби, и я… кхм… скажем так, я тот, кто отвечает на вопросы об этом месте. Могу предположить, у вас троих успело созреть несколько.
– Думаю, я смогу вспомнить парочку, – сказала Элла.
– Ага – парочку сотен! – поправил её Ричи.
Мистер Дарби рассмеялся.
– Сомневаюсь, что у нас найдётся время для двух сотен вопросов. – Одной рукой приобняв за плечи Ноя, а другой – Эллу, он повёл скаутов по бегущей между гигантскими деревьями тропе. – Но если вы согласитесь ко мне присоединиться, думаю, я смогу ответить на многие из них.
Ной вдруг сообразил, что сами они до сих пор не представились.
– Мистер Дарби, я Ной. А это мои друзья…
– …Элла и Ричи, – закончил за него мистер Дарби.
– Да, – вздохнул Ной. – Как так вышло, что все здесь нас знают?
– О, боевые скауты уже далеко не первый день являются главной темой здешних разговоров. Не так ли, мистер Пенборн?
Танк улыбнулся. На фоне тёмной кожи его зубы казались белым жемчугом.
– Это точно.
– Мистер Дарби, – сказала Элла, – мы даже не представляем, где это ваше «здесь».
– О, дети, – ответил мистер Дарби, – вы в Секретном зоопарке!
Глава 38
Убежище колибри
Пока мистер Дарби вёл боевых скаутов по лесу, он ни словом не обмолвился о том удивительном месте, где все они находились. Ничего не сказал о парящих над ними птицах, или о полицейских-обезьянах, или о невозможно высоких деревьях. Он просто вёл друзей по петляющей тропе, насвистывая какую-то весёлую мелодию.
Тропа оборвалась у стеклянного здания высотой футов пятьдесят, которое на фоне просторов Рощи стай казалось крошечным. Лучики света отражались на стенах и рассыпались искрами. Мистер Дарби открыл дверь и пригласил скаутов и их друзей-животных внутрь.
Как и вся Роща стай, это здание было заполнено зеленью – повсюду виднелись цветы, кусты и деревья, мерцающие от росы. Небольшие водопады журчали по каменным склонам и питали ручейки. В воздухе порхали колибри. Они то носились пулями, то будто по волшебству замирали. Время от времени птички повисали над цветами жимолости, чтобы глотнуть своими тонкими и длинными, как иголка, клювиками нектар. При этом их крылья едва слышно барабанили по лепесткам.
Мистер Дарби повёл вокруг себя рукой и сказал:
– Добро пожаловать в Убежище колибри!
Марло сорвался с плеча Ноя, поднялся к деревьям и принялся носиться туда-сюда. Наблюдая, как он резвится в компании колибри, Ной подумал, не вызван ли его восторг тем, что зимородок в кои-то веки оказался самой крупной птицей в округе.
Скауты последовали за стариком и Танком по выложенной плиткой дорожке к небольшой поляне, где рядом с мраморным фонтаном стояли мягкие кресла. В центре фонтана возвышалась статуя колибри, раскрашенная с таким искусством, что из-за брызг казалось, будто она пропитана свежей голубой, жёлтой и красной краской.
Неподалёку стояла группа из дюжины людей в зелёных лабораторных халатах. Они изучали колибри, протыкали цветы магнолии тонкими стальными щупами и что-то деловито писали в зелёных блокнотах.
– Извините, – обратился к ним мистер Дарби. – У меня дело, требующее приватной беседы. Могу ли я воспользоваться этим местом?
Один за другим люди в лабораторных халатах поднимали глаза на скаутов, и лица их озарялись. Они выполнили просьбу мистера Дарби и поспешили удалиться, шепча что-то друг другу на ухо и бросая полные любопытства взгляды на Ноя, Эллу и Ричи.
– Прошу, – сказал мистер Дарби, направляясь к креслам. – Присаживайтесь.
Ной бухнулся на мягкие подушки и провалился в них.
– Почему все… все здешние знают нас? – спросил он.
– Справедливый вопрос, – заметил мистер Дарби. Он сел между Эллой и Ричи, которые тоже утонули в своих креслах. – Но, возможно, правильнее будет начать с определения, где оно, это здесь.
– Полностью согласна, – поспешно вставила Элла.
Мистер Дарби засмеялся, и его солнцезащитные очки скользнули вниз по переносице. Но прежде чем скауты смогли увидеть его глаза, старик очки уже поправил.
– Ты знаешь, дорогая Элла, не зря говорят, что ты подчас отличаешься некоторой нетерпеливостью.
– Назовём это жаждой новых знаний, – ответила Элла.
Мистер Дарби опять хохотнул:
– А я думал, что это Ричи отличается обширным энциклопедическим багажом!
– Обширным энциклопедическим багажом и светящимися кроссовками, – съехидничала Элла.
– Уже нет, – поправил её Ричи.
– Ой, точно! Я забыла. – Элла взглянула на старика. – Ричи ограбила горилла. Полагаю, на улицах уже не так безопасно, как было когда-то, мистер Дарби.
– Нет источника опасности сильнее, чем животное любопытство, – ответил мистер Дарби.
– Разве что любопытство моей сестры, – вклинился Ной. – Вы знаете, где она, сэр?
Лицо мистера Дарби помрачнело и осунулось.
– Меган, – едва слышно произнёс он.
Скауты аж подпрыгнули.
– Вы встречались с ней? – спросил Ной.
– Не совсем.
– Но с ней всё в порядке, ведь так? – спросил Ричи.
– Я не знаю.
– В каком смысле? – голос Ноя задрожал, а в горле разом пересохло.
Мистер Дарби сложил руки на коленях. Вокруг жужжали колибри, три птички присели ему на плечи и мягко потыкали клювиками в воротник.
– Мне нужно так много вам рассказать, – вздохнул он. – С чего бы начать?
– Как насчёт с начала? – предложил Ричи.
– Отлично, – кивнул мистер Дарби и наклонился вперёд. Его лицо накрыла тень, добавив старику мрачности и сделав его даже немного зловещим. Колибри носились вокруг, так быстро хлопая крыльями, что они выглядели размытыми пятнами. – Но я должен вас предупредить. Эта история так переполнена магией и грустью, что не многие смогут в неё поверить.
Ной обвёл рукой Убежище колибри:
– Сидя в этом совершенно безумном месте, не думаю, что у вас будут проблемы с нашим доверием.
– Хорошо, – сказал мистер Дарби и огладил бороду. – В таком случае приступим. Наша история, как это часто бывает, началась с маленького мальчика. А звали его…
Глава 39
Доброе сердце Фредерика Джексона
– …Фредерик Джексон, – закончил мистер Дарби. – У Фредерика были добрые глаза, круглое лицо и крупные веснушки. Он рос очень деликатным, застенчивым и добрым. По сути, именно доброта Фредерика Джексона создала Секретный зоопарк.
Фредерик воспитывался преимущественно мамой, так как его отец редко бывал дома. Он был успешным бизнесменом, владельцем нескольких крупных строительных фирм и часто уезжал в другие города. И хотя отец всем сердцем любил сына, дела не позволяли им проводить много времени вместе.
Однажды, когда Фредерику было девять лет – ненамного меньше, чем сейчас вам, – его мама упала с лестницы. А отец уехал в очередную командировку. Мама получила очень серьёзные травмы, так что и пошевелиться не могла: у неё были сломаны обе ноги, рука, не говоря уж о внутренних повреждениях. Маленький Фредерик оказался единственным, кто мог бы ей помочь, но он был юн, напуган и не знал, что делать. Так что он просто обнял лежащую у подножия лестницы маму и принялся кричать. К тому моменту, когда их обнаружили, женщина была уже мертва.
– Это ужасно, – прошептала Элла.
– О да, – согласился мистер Дарби. – Страшная потеря ввела Фредерика и мистера Джексона в состояние глубочайшей депрессии. Мистер Джексон винил себя, что его не было дома в тот день, и про себя он подозревал, что Фредерик тоже винит его за это. Сын с отцом отдалились друг от друга, и со временем пропасть между ними лишь увеличивалась. Желая быть дома с Фредериком, мистер Джексон перестал ездить со своими строительными бригадами. Бизнес разваливался. Даже то немногое, что осталось от семьи Джексонов, стало рушиться.
Фредерику исполнилось десять, затем одиннадцать. Пропасть между отцом и сыном продолжала расти. Затем как-то днём, по прошествии почти трёх лет после смерти матери Фредерика, мистер Джексон взял сына на прогулку по округе. Они подошли к какому-то амбару, и хозяин-фермер поприветствовал их. Сняв с головы соломенную шляпу, он спросил мистера Джексона, не хотят ли они с сыном взять домой одного необычного питомца. Фермер как раз продавал свой участок и не мог забрать животное с собой. А тем животным оказался лангур.
Ной посмотрел на Ричи.
– Лангур – это как Мистер Длиннохвост.
– Правильно, Ной. Итак, отец Фредерика был человеком рассудительным, – продолжил мистер Дарби. – Он не желал заводить домашнего питомца. Но стоило Фредерику увидеть скачущего по амбару лангура, и он, уж кто знает почему, тут же полюбил это создание. Фредерик улыбнулся. Это была его первая улыбка за три года. Сердце мистера Джексона растаяло, когда он увидел радость на лице сына. Отец был так тронут, что забрал животное домой, не задав ни единого вопроса.