тем, что в настоящее время замышляют эти соседи, — подумал он. — Учитывая их размеры, они казались почти пустыми, даже с учетом тридцати с лишним отставных солдат, которым леди Карил предоставила жилплощадь на прошедшую зиму, и она поселила старшего сержанта Одвиара в том, что раньше было офицерской каютой.
Он поднялся по каменной лестнице в отведенные старшему сержанту покои, собрался с духом и резко постучал.
Дверь открылась, и он обнаружил, что стоит лицом к лицу не с Одвиаром, а с сержантом Осуливином. Это было ненамного лучше, чем встретиться лицом к лицу с самим старшим сержантом, но он расправил плечи.
— Добрый день, сержант, — сказал он вежливо, но твердо. — Я так понимаю, моя бабушка навещает старшего сержанта. Боюсь, мне нужно с ней поговорить.
— Конечно, милорд. — Осуливин отступил назад. — Войдите.
Стивин повиновался приглашению, затем остановился, когда его бабушка повернула голову, чтобы посмотреть на него через плечо. Она сидела за маленьким столиком старшего сержанта Одвиара, перед ней было разложено что-то похожее на карту Сансет-Хиллз. Старший сержант стоял у ее правого плеча, но Стивин никогда не видел очень высокого светловолосого мужчину слева от нее. У незнакомца была густая борода, коротко подстриженная у подбородка, и длинная коса. А еще у него было костлявое лицо, нос, которому мог бы позавидовать любой ястреб, и очень, очень голубые глаза. Синее даже, чем у сержанта Микджиликуди.
— Стивин! — Леди Карил улыбнулась. — Не ожидала, что ты вернешься раньше понедельника.
— Я… мне пришлось вернуться домой пораньше, бабушка, — сказал он. — Я… боюсь, мне нужно тебе кое-что сказать. Что-то… — Он посмотрел на двух отставных солдат и совершенно незнакомого человека, и его мужество почти иссякло, но он заставил себя продолжить. — Что-то… плохое, — закончил он тихим голосом.
— Это не может быть так уж плохо, дорогой, — сказала леди Карил, вставая со стула, чтобы протянуть к нему руки.
— Да, это возможно. — Слова дрогнули, и его глаза загорелись, когда бабушка заключила его в крепкие объятия. — Это возможно. Потому что ты была права. Ты была права насчет кузена Жэйсина, насчет того, чего он хотел, насчет всего. — Он поднял голову, заставляя себя встретиться с ней взглядом. — Я был таким глупым. Я…
Его голос полностью сорвался, и он уставился на нее, пытаясь подобрать слова.
— Возможно, я смогу немного помочь, милорд, — сказал высокий незнакомец. Глаза Стивина метнулись к его лицу, и незнакомец приложил руку к сердцу и слегка поклонился. — Позвольте мне представиться. Люди зовут меня Сеннэйди Френхайнс.
Стивин нахмурился, озадаченный диковинным именем, и леди Карил нежно сжала его.
— На самом деле, Стивин, это сейджин Сеннэйди Френхайнс. Он здесь по поручению их величеств.
— Он?..
Стивин с трудом сглотнул, но Френхайнс только покачал головой, выражение его костлявого лица было странно мягким.
— Милорд, мы уже знаем все, что вы собирались рассказать нам о герцоге Рок-Коуст. На самом деле, мы знаем немного больше, чем вы, потому что я очень сомневаюсь, что он был настолько глуп, чтобы сказать вам, что с самого начала понимал, что ему придется убить вашу бабушку, чтобы получить то, что он хотел. — Стивин втянул воздух, и его руки конвульсивно сжались вокруг леди Карил. — Я совершенно уверен, что он также не обсуждал с вами некоторые из своих других планов. Однако будьте уверены, что мои… коллеги и я знаем о всех их. Как и ее величество.
— Императрица… императрица знает, что я….
Голос Стивина затих от ужаса, и Френхайнс улыбнулся.
— Ее величество знает, что вы молоды, что ваш кузен пошел на многое, чтобы польстить вам и заставить согласиться с ним… и что в конце концов вы откажетесь присоединиться к его измене. Все совершают ошибки, милорд, особенно когда мы молоды. Их величества знают это, и тот факт, что вы пришли по собственной воле, чтобы сообщить своей бабушке об их планах, и что вы были готовы сделать это при свидетелях, доказывает, что ее величество была права насчет вашего отказа присоединиться к нему.
— Но… но если ты уже знал, что они планируют, почему ты ничего не предпринял по этому поводу?!
— Мы собираемся кое-что с этим сделать, дорогой, — ответила леди Карил. — Мы просто ждали, пока все тараканы не будут готовы выскочить на свет. И знаешь, что ты делаешь с тараканом, когда это происходит, не так ли?
Он уставился на нее, услышав холодную, острую сталь в ее тоне, сталь, которую он никогда раньше от нее не слышал.
— Нет, бабушка, — медленно сказал он.
— Ты наступаешь на него, Стиви, — сказала она ему тем же ледяным голосом. — Ты наступаешь на него.
* * *
— Думаешь, парень опередил нас, Фрейжир? — спросил Дейвин Макрам, натягивая поводья в верхнем конце улицы, ведущей к крепости Ридимак.
— Почти наверняка, — почти рассеянно ответил Фрейжир Макинин, поднимая подзорную трубу, чтобы изучить город под ними. — Не могу придумать никакой другой причины, по которой мы не увидели кого-нибудь на улицах.
Он опустил подзорную трубу. Держать эту штуковину достаточно устойчиво, чтобы видеть что-либо со спины лошади, всегда было непросто, но в любом случае она ему действительно не нужна. Вокруг не было видно ни души. Не