Уэндовер внезапно разглядел маленькую трещину в неприступной крепости, воздвигнутой Армадейлом. Однако, вместо того чтобы немедленно обнаружить свое оружие, он решил увести противника по ложному следу и, если возможно, заставить его потерять бдительность. И Уэндовер изобразил на лице полное разочарование, будто предъявленное ему доказательство поколебало его убеждения. Не продолжая дискуссию и как бы замяв тему, он устремился по новому пути:
- А блейзер для гольфа? Что с ним? Он ведь не оставляет следов на песке.
Триумф в улыбке Армадейла стал еще более заметным. Он снова повернулся к своей сумке, натянул резиновые перчатки и крайне осторожно извлек на свет запыленный кольт.
- Это пистолет тридцать восьмого калибра,- указал он.- Того же калибра и гильза, которую мы подобрали на скале, и, вероятно, такой же окажется и пуля, когда мы извлечем ее из тела. Я осмотрел дуло: из пистолета совсем недавно был произведен выстрел. В магазине недостает одного патрона.Армадейл сделал драматическую паузу перед кульминацией.- И я нашел этот пистолет в кармане блейзера, принадлежащего Флитвуд, который висел на крючке в женской раздевалке.- Сделав еще одну паузу, для того чтобы этот факт дошел до сознания Уэндовера, Армадейл добавил: - Вы должны признать, сэр, что эта игрушка - не из тех вещей, которые любая дама ежедневно носит с собой.
Уэндовер решил, что путь свободен, и оп может взорвать свою мину.
- Давайте все окончательно проясним, инспектор. Насколько я понимаю, вы отправились в женскую раздевалку, пошарили кругом вешалки миссис Флитвуд и обнаружили висящий на ней блейзер и туфли, лежащие рядом на полу.
- Совершенно верно, сэр. Вешалка была помечена карточкой миссис Флитвуд. Так что у меня не возникло трудностей.
Уэндовер не сделал ни малейшей попытки сдержать растянувшую его губы улыбку.
- Вот именно, инспектор. И любой мог так же легко опознать ее вещи. Они лежали, доступные всем, даже ключа не требовалось, чтобы достать их. А после наступления темноты за комнатой практически никто не следит. Только случайно туда кто-нибудь заходит.- Уэндовер в свою очередь сделал паузу, прежде чем броситься в атаку. И затем продолжал: - На самом деле любая другая женщина могла войти туда, надеть туфли и блейзер миссис Флитвуд и таким образом пустить вас по совершенно ложному следу. Кто угодно мог взять блейзер с вешалки и туфли из-под нее, инспектор. Ваши улики по-настоящему убедительны, я признаю это, но они не указывают на владельца этих вещей, потому что любой имел к ним доступ в это время дня.
Уэндовер готовился увидеть, как рухнет высокомерие инспектора. Но вместо этого на лице его появилось выражение, ясно свидетельствующее о том, что стрела пролетела мимо цели. Легким жестом Армадейл привлек внимание Уэндовера к пистолету:
- На нем есть отпечатки, и вполне четкие, сэр. Я обработал их порошком. С их помощью можно с легкостью установить личность стрелявшего.
- Но вы же не ожидаете, что миссис Флитвуд позволит вам снять у нее отпечатки пальцев, если они могут стать уликой против нее?
На лице Армадейла отразилось удовольствие, которое он ощущал в тех случаях, когда ему удавалось предвосхитить критику. Он со всеми предосторожностями убрал пистолет в одно из отделений своей сумки и так же аккуратно извлек нож, в котором Уэндовер узнал один из столовых приборов отеля.
- Это нож, которым Флитвуд пользовалась сегодня за ленчем. Официанту, который ее обслуживал, было приказано сохранить его, и он принес нож на тарелке, не дотрагиваясь до него. Разумеется, после обработки порошком некоторые отпечатки проступили. Они совпадают со следами на пистолете. Что скажете на это, сэр?
Уэндовер почувствовал, как земля зашаталась у него под ногами. Спорить с достижениями инспектора он не мог. Но даже теперь у Армадейла, похоже, все еще имелось кое-что в запасе. Он убрал нож, снова покопался в сумке и положил на стол пару тряпочных мужских туфель.
- Я заставил горничную, которая сегодня утром убирала комнату Флитвудов, унести эти туфли. Пощупайте подошвы: они все еще влажные. Это естественно - вы ведь знаете, как вода просачивается из песка, если вы долго стоите на одном месте. И более того, если вы посмотрите на перемычку между подошвой и верхом, то увидите налипшие песчинки. Всего этого для меня достаточно. Флитвуд был тем человеком за волнорезом. И вам меня не убедить, что прошлой ночью он ходил к скале, чтобы помочь кому-то другому, а не своей жене,- я имею в виду, какой-то другой женщине.
Уэндовер тщательно осмотрел туфли и вынужден был признать, что утверждения инспектора верны. Презрительно поглядев на него, Армадейл подвел итог своему повествованию:
- Вот и те улики, которых вы требовали, сэр. Флитвуд был на пляже. Его туфли - достаточное доказательство. Я еще не сравнивал их подошвы с восковым оттиском, потому что уже достаточно убежден, однако попозже я это сделаю. Его жена тоже была там: туфли для гольфа, блейзер, пистолет, отпечатки пальцев - все свидетельствует против нее, если приложить к этому пустую гильзу, найденную на скале. А еще и машина, всю ночь простоявшая на улице. Вероятно, Флитвуд намеревался загнать ее в гараж, но не успел, потому что сломал ногу. Этого достаточно для любых присяжных, сэр. Теперь только и дел, что запросить ордер на арест и задержать этих двоих.
Сэр Клинтон прислушивался к рассуждениям инспектора с весьма умеренным интересом. Но последняя фраза как будто пробудила его ото сна.
- Это ваше дело, инспектор,- серьезно проговорил он,- Но я бы на вашем месте не торопился с ордером. Возможно, не слишком благоразумно арестовывать кого-либо из Флитвудов - пока.
Армадейл был полностью сбит с толку. Однако он явно не сомневался, что сэр Клинтон способен подкрепить свое заявление убедительными аргументами.
- Вы считаете, не стоит, сэр?- спросил он немного тревожно.
Сэр Клинтон покачал головой.
- Полагаю, поспешные действия были бы ошибкой, инспектор. Но, разумеется, я сниму ответственность с ваших плеч. Если хотите, прямо сейчас оформим это на бумаге.
Теперь покачал головой Армадейл.
- Нет необходимости, сэр. Вы никого из нас ни разу не подводили. Но в чем состоит ваше возражение?
Сэр Клинтон, казалось, на секунду заколебался.
- Во-первых, инспектор,- наконец сказал он,- в этом вашем деле есть недочет. Вы, возможно, правы в том, что касается сути, но кое-какие детали вы упустили. И это приводит меня к еще одной мысли. В этом деле вообще осталось слишком много упущенных концов. И прежде чем мы совершим что-нибудь непоправимое, предъявим конкретные обвинения, мы должны связать все эти концы.
- Что вы имеете в виду, сэр?
- То, что нам придется рассмотреть и другие возможности. Одна из них связана с Биллингфордом. Сегодня ночью, около полуночи, я надеюсь пролить некоторый свет на этот вопрос, инспектор. Да, в связи с этим я вспомнил: приготовьтесь сегодня ночью проливать свет - полагаю, двух мощных фотовспышек будет достаточно. Сегодня около одиннадцати тридцати приходите с ними сюда и попросите позвать меня... А еще есть леди в изящных туфельках. Она тоже висячий конец в нашем клубке.
- Я занимался этим, сэр.
Одобрение сэра Клинтона было неподдельным:
- В самом деле, инспектор, вы успели очень много за тог короткий отрезок времени, который у вас имелся. По-настоящему хорошо работаете. И каковы же результаты?
По лицу инспектора было ясно, что они не слишком удовлетворительны:
- Ну, сэр, следы оставлены не постояльцем этой гостиницы. Я это тщательно проверил. Только у трех леди размер три с половиной: у мисс Гамильтон, миссис Ривел и мисс Стонтон. Отпечаток в грязи рядом с коттеджем появился вчера вечером между девятью и десятью часами. В это время мисс Гамильтон танцевала - у меня даже записано имя ее партнера. Похоже, она здесь лучшая танцовщица, и множество людей наблюдало за ней просто ради удовольствия. Следовательно, ее мы исключаем. Миссис Ривел играла в бридж начиная практически с послеобеденного времени и заканчивая половиной двенадцатого, так что это не она. А мисс Стонтон вчера на поле для гольфа подвернула щиколотку, и доктор Рэффорд приходил ее посмотреть. Теперь она хромает и ходит с палочкой, сэр, а следы никак не указывали на хромоту, поэтому мисс Стонтон тоже ни при чем.
Сэр Клинтон молча обдумывал рассуждения Армадейла. Инспектор же, горя желанием доказать свое усердие, продолжал:
- Для пущей верности я осмотрел все туфли небольших размеров. Примерно у полудюжины леди обувь четвертого размера: у мисс Остон, миссис Уикхэм, миссис Флитвуд, мисс Фэйрфорд, у той иностранной дамы с двойным именем, у мисс Лейтон и мисс Стэнмор - я говорю о младшей мисс Стэнмор. Но так как, судя по измерениям, след был оставлен ботинком размера три с половиной, то все эти дамы из числа подозреваемых исключаются. Я потихоньку навожу справки в деревне, сэр. Похоже, это могла быть деревенская девушка, если вспомнить все то, что мы слышали о повадках Стэйвли. Я сразу же доложу, если что-нибудь выяснится.