Рейтинговые книги
Читем онлайн Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 74

— Что я сделала не так?

— Иногда ты забываешь шепелявить, — сказала Полли. — Но в основном… просто ощущение. Может быть, дело в том, как ты двигаешься.

— Нас зовут Игоринами, — ответила Игорина. — И шепелявим мы меньше, чем парни.

Они некоторое время шли молча, пока Полли не спросила:

— Я-то думала, что срезать волосы — и то нелегко…

— Ты про швы? — сказала Игорина. — Я могу их убрать за пять минут. Они просто для вида.

Полли помедлила. Но, в конце концов, Игорям можно доверять, не так ли?

— Ты не срезала волосы?..

— Просто удалила, — ответила Игорина.

— Я положила свои в ранец, — продолжала Полли, стараясь не смотреть на швы на лбу Игорины.

— Я тоже. В банке. Они продолжают рашти.

Полли сглотнула. Чтобы обсуждать с Игорями личные вопросы, нужно полное отсутствие зрительного воображения.

— Мои волосы украли в казарме. Я уверена, что это сделал Страппи, — сказала она.

— Ох, черт.

— Меня жуть берет, как подумаю, что они у него!

— Зачем ты вообще взяла их с собой?

Вот в чем вопрос. Полли готовилась заранее, притом неплохо. Она одурачила остальных. Она действовала разумно и спокойно, и ее почти не мучила совесть, когда она отрезала волосы…

…и все-таки она взяла их с собой. Зачем? Почему не выбросила? В волосах нет никакого волшебства, это просто… волосы. Ничего не стоило выкинуть их, и все. Запросто. Но… но… а вдруг бы на них наткнулись служанки? Ну, конечно. Нужно было вынести срезанные волосы из дому побыстрее. Да. А потом закопать где-нибудь подальше. Да.

Но она этого не сделала.

Потому что было некогда.

Да, отозвался предательский внутренний голос. Было некогда, потому что она старательно обманывала всех, но обмануть саму себя не удалось, не так ли?

— Зачем твои волосы Страппи? — спросила Игорина. — Джекрам его убьет, как только увидит. Страппи — дезертир и вор!

— Да, но он может кому-нибудь проболтаться.

— Тогда скажи, что это память о любимой девушке, которая осталась дома. Многие солдаты хранят медальоны с прядями. Ну, знаешь, как в песне поется: «Ах, эти кошы золотые…»

— Прядь?! Это были все мои волосы! Они бы не поместились в кивере!

— Скажи, что ты очень любил ту девушку.

Почти против воли Полли рассмеялась и никак не могла остановиться. Прикусив рукав, она зашагала дальше, хотя плечи у нее тряслись.

Нечто похожее на древесный сук потыкало ее в спину.

— Вы двое, ета, потише, — проговорила Яшма.

— Прости. Прости, — шепнула Полли.

Игорина начала тихонько напевать. Полли знала эту песню.

Когда поднялся я на холмИ зашагал долиной…

Она подумала: о нет. Одной песни вполне достаточно. Хотела бы я оставить девушку дома, но, похоже, она здесь, со мной… И тут они вышли из-за деревьев и увидели алое зарево.

Остальные уже стояли на прогалине и смотрели. Зарево охватывало почти весь горизонт, оно то разгоралось ярче, то тускнело.

— Это ад? — спросила Гум.

— Нет. Боюсь, тут постарались люди, — сказал лейтенант. — Это долина Кнека.

— Там пожар, сэр? — спросила Полли.

— Да брось, это всего лишь огонь походных кухонь, который отражается от облаков, — заявил сержант Джекрам. — Поле боя ночью всегда выглядит жутко. Но бояться нечего, парни!

— Они там что, слонов жарят? — поинтересовался Маладикт.

— А это что? — спросила Полли, указывая на ближайший холм, который темнел на фоне ночного неба. На нем быстро мигал маленький огонек.

Послышался легкий скрежет, а потом металлический стук: Блуз вытащил небольшой телескоп.

— Это световой передатчик, черт возьми, — ответил он.

— А вон, ета, еще один, — прогрохотала Яшма, указывая на холм поодаль. — Ишь, мигает.

Полли перевела взгляд с алого неба на холодный маленький огонек, который то появлялся, то исчезал. Такой безвредный на фоне пылающих небес…

— Они передают шифрованное сообщение, — объяснил Блуз. — Готов поклясться, здесь засели шпионы.

— Световой передатчик? — спросила Холтер. — Что за штука?

— Мерзость пред Нугганом, — ответил лейтенант. — И это очень жаль. Если б мы могли ими пользоваться, они бы нам пригодились. Так, сержант?

— Да, сэр, — машинально отозвался Джекрам.

— В воздух должны возноситься только молитвы верующих. Молитесь Нуггану, восхваляйте Герцогиню, и так далее, и тому подобное, — Блуз вздохнул. — Жаль, очень жаль. Как по-вашему, далеко до этого холма, сержант?

— Две мили, сэр. Думаете, стоит туда подползти?

— Они, конечно, понимают, что кто-нибудь наверняка их заметит и пойдет посмотреть, а потому вряд ли собираются торчать тут долго, — размышлял Блуз. — И потом, их свет направлен в строго определенную сторону. Мы потеряем его из виду, как только спустимся в долину…

— Разрешите обратиться, сэр? — сказала Полли.

— Конечно, рядовой.

— Почему свет такой яркий, сэр? Совсем белый.

— Что-то вроде фейерверка, наверное. А что?

— Они передают сообщения с помощью света?

— Да, Перкс. А что…

— Люди, которые получают сообщение, точно таким же образом отправляют ответ? — продолжала Полли.

— Да, Перкс, в том-то и дело.

— Тогда… может быть, нам вообще не нужно туда идти, сэр? Ведь свет направлен сюда, сэр.

Все обернулись. Холм, который они обогнули, нависал прямо у них над головами.

— Молодчина, Перкс, — шепнул Блуз. — Вперед, сержант.

Он соскочил с кобылы, которая машинально сделала шаг вбок, чтобы он гарантированно упал.

— Так точно, сэр, — ответил Джекрам, помогая лейтенанту подняться. — Маладикт, возьми Гума и Холтера. Обойдите холм слева. Остальные пойдут справа. Только не ты, Карборунд, извини, здесь нужно действовать тихо. Ты останешься тут. Перкс, за мной.

— И я, сержант, — сказал Блуз. Одна лишь Полли увидела, что Джекрам поморщился.

— Прекрасно, сэр, — ответил он. — Вы пойдете… то есть мы с Перксом пойдем с вами. Всем ясно? Тихонько ползите наверх — и чтоб никто, никто не двигался, пока не услышит мой сигнал…

— Мой сигнал, — решительно поправил Блуз.

— Я так и хотел сказать, сэр. Вперед, тихо и быстро. Бейте их не жалея, но оставьте в живых хотя бы одного. Пошли!

Отряд разделился, и обе группы исчезли. Сержант выждал пару минут и двинулся вперед с удивительной для его толщины скоростью, так что Полли и лейтенант на секунду оказались в одиночестве. Отвергнутая Яшма наблюдала за их уходом.

Деревья на склоне росли реже, но кустов все-таки было недостаточно, чтобы ухватиться. Полли поняла, что легче ползти вверх на четвереньках, цепляясь за корни и молоденькие деревца. Через некоторое время она почувствовала острый химический запах дыма. Она уже не сомневалась, что слышит и тихое щелканье.

Дерево вытянуло руку и втащило Полли в тень.

— Ни слова, — прошипел Джекрам. — Где руперт?

— Не знаю, сержант.

— Ч-черт. Нельзя вот так бросать руперта. Понятия не имею, что взбредет ему в черепушку, особенно теперь, когда он решил, что он тут главный! Ты за ним присматриваешь — ну так иди и найди его.

Полли спустилась по склону и увидела Блуза, который цеплялся за дерево и тяжело дышал.

— А, Перкс… — пропыхтел он. — У меня… кажется… приступ астмы…

— Я помогу, сэр, — сказала Полли, хватая лейтенанта за руку и волоча вперед. — Вы не могли бы хрипеть чуть потише, сэр?

Мало-помалу, толкая и подтаскивая, она доставила Блуза туда, где ждал сержант.

— Рад, что вы к нам присоединились, сэр, — прошептал сержант, придавая лицу выражение идиотской почтительности. — Если вы будете так любезны и подождете здесь, мы с Перксом пойдем наверх и…

— Я иду с вами, сержант, — перебил Блуз.

Джекрам помедлил.

— Да, сэр, — наконец ответил он. — Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам…

— Идемте, сержант, — сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты.

— Да, сэр, — мрачно буркнул Джекрам.

Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову.

В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым.

— Перкс, на счет три, — сказал Джекрам, справа от Полли. — Раз…

— Отставить, сержант, — тихо произнес Блуз слева от Полли.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пехотная баллада - Терри Пратчетт бесплатно.
Похожие на Пехотная баллада - Терри Пратчетт книги

Оставить комментарий