Когда модистка вернулась, Белла показала на черный шелк.
— Я возьму это вместе с платьем.
— Когда оно будет готово? — спросила Эвелин.
— Платье почти не надо переделывать. Ваша подруга стройна как тростинка, и мне не придется распарывать ни одного шва. Только чуть-чуть подогнать по фигуре.
— Мне необходимо зайти в галантерейный магазин — купить кое-что для мужа. Вы успеете все сделать к нашему возвращению? — спросила Эвелин.
— Я начну работать немедленно, — заверила миссис Фишер.
Эвелин и Белла вышли из магазина и пошли вдоль по улице. Здесь неторопливо прогуливались прохожие, временами останавливаясь, чтобы посмотреть на витрины. Громко звякали колокольчики, когда открывались и закрывались двери магазинов. Они прошли мимо витрины магазина игрушек, у которой стоял маленький мальчик и, вцепившись в руку матери, заворожено разглядывал деревянный поезд.
Годами Белла мечтала всего лишь прогуляться по торговым улицам Плимута, чтобы на нее никто косо не смотрел, а за спиной не слышались шепотки. И еще ей хотелось не опасаться ярости мужа по возвращении домой.
Из пекарни, расположенной на противоположной стороне улицы, донесся божественный аромат свежей выпечки. Белла прищурилась, пытаясь разглядеть сделанную от руки надпись на маленькой вывеске, и заметила стоящего неподалеку мужчину. Она сразу вспомнила светловолосого курильщика, которого видела в «Черной собаке».
Мужчина определенно смотрел на них, и Белла встревожилась. Но когда он понял, что она обратила на него внимание, то отвел глаза. В отличие от человека в «Черной собаке» этот был в добротном сюртуке и высоком цилиндре. С такого расстояния она не могла разглядеть, какого цвета его волосы, но могла побиться об заклад, что светлые. В руке, затянутой в перчатку, он держал сигару. Белла почувствовала, как сердце сжимают холодные пальцы страха.
Он идет за ней? Чепуха! Этого не может быть. Она видела собственными глазами, как закопали могилу Роджера. И теперь у нее просто разыгралось воображение — результат долгой жизни в постоянном страхе с безумным садистом.
Белла зашла вслед за Эвелин в галантерейный магазин, и полчаса они бесцельно бродили вдоль прилавков, иногда останавливаясь и перебирая галстуки. Она старалась не смотреть в окно. Спустя полчаса Эвелин выбрала касторовую шляпу для мужа.
— Именно такую я хотела купить Джеку. А теперь мы заберем платье и отправимся домой. Мне не терпится увидеть искры, которые полетят, когда Джеймс увидит вас в этом платье.
Глава 12
Вернувшись из Сент-Олбанса, Белла узнала, что ей пришло письмо. Она отдала покупки Харриет, подошла к маленькому столику, на который складывали визитные карточки и корреспонденцию, и взяла конверт. Прочитав обратный адрес — «Таймс», — она встревожилась.
Наконец-то! Сейчас она узнает, понравилась ли редактору ее политическая статья.
Белла, сжимая конверт в руке, попыталась оценить по весу и толщине, что в нем лежит — отказ или согласие. Она даже поднесла его к свету. Яснее не стало.
Положив конверт в карман юбки, она побежала в библиотеку. Там можно было открыть его и прочитать в полном уединении. Но, ворвавшись в комнату, она резко остановилась, увидев Джеймса, сидящего за массивным дубовым столом. Рядом устроился Бобби. На столе лежала толстая книга.
— Извините за вторжение, — смущенно пробормотала она. — Я не знала, что комната занята.
Джеймс откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся:
— Ерунда. Вы нисколько не помешали.
— Герцог учит меня латыни, — сообщил Бобби.
Белла не смогла скрыть удивления.
— Латыни? Но зачем в конюшне латынь?
— Я хочу стать барристером, как Блэквуд, — пояснил Бобби. — Герцог учит меня уже больше года, с тех пор как я начал у него работать. Он говорит, что я слишком умен, чтобы навсегда оставаться в конюшне. — Бобби с обожанием взглянул на своего кумира. — А сейчас мы готовимся к учебному процессу.
— К учебному процессу? — удивилась она. — А что это?
— Вы пришли вовремя, Белла. Чтобы первый учебный процесс Бобби прошел успешно, нам необходимо больше людей. А нас только двое.
— Не думаю, что я сумею вам помочь.
— Все очень просто, — сказал Джеймс. — В учебном процессе Бобби будет выступать в роли барристера, а мы — его свидетелей.
Белла в задумчивости уставилась на герцога.
— А разве для процесса не нужен судья?
— Вы очень сообразительны, Белла. А говорили, что ничего не знаете о правосудии.
— Даже полный идиот знает, что в судебном процессе участвует судья, ваша светлость.
— Что ж, тогда нам повезло. Мой коллега Энтони Стивенс еще не вернулся в Лондон и в данный момент находится в бильярдной.
— В Уиндмур-Мэноре нет бильярдной, — заявила Белла.
В глазах Джеймса загорелись смешинки, губы дрогнули.
— Вероятно, я забыл упомянуть, что, пока вы ходили по магазинам, сюда доставили бильярдный стол. Но вы не должны волноваться. Я купил его на собственные деньги.
Белла надменно подняла брови.
— Жаль, что придется его оставить, когда вы уедете в Лондон.
Ей показалось, или смешинок в глазах герцога стало еще больше?
Она знала, что Джеймс наслаждается их пикировками. Проблема заключалась в том, что они и ей начинали нравиться.
— Бобби, сходи за мистером Стивенсом и скажи, что нам необходим судья, — сказал Джеймс.
Не замечая повисшего в комнате напряжения, мальчик убежал.
— Вы мне нравитесь, Белла, — сообщил герцог.
— Рада, что сумела развлечь вас, ваша светлость, — спокойно ответила Белла, хотя от его голоса, низкого, бархатного и очень чувственного, ее бросало в дрожь.
Она пожалела об этих словах сразу же, как только их произнесла, поскольку герцог с ленивой улыбкой окинул ее взглядом с головы до ног, и ей показалось, что она стоит перед ним голая.
Открылась дверь, и появился Бобби. За ним шел Энтони Стивенс.
— Рад новой встрече, миссис Синклер, — сказал он. Его черные глаза внимательно смотрели на Беллу. — Мне сказали, вам необходим судья.
Энтони быстро прошел вперед, и Белла обратила внимание, что, несмотря на свою массивную фигуру, он двигался легко и грациозно, как пантера.
Джеймс встал, и Энтони занял место за столом.
— Энтони сидит на судейском месте. — Джеймс подвинул к столу маленький стул. — А это место для свидетеля, куда вы должны сесть, будучи первым свидетелем.
— Что я должна делать? — спросила она.
— Представьте, что меня судят по обвинению в преступлении, — сказал Джеймс. — Пусть это будет, скажем, кража со взломом, имевшая место два месяца назад.