Рейтинговые книги
Читем онлайн История падшего ангела - Gokudo Yakudzaki

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 39
он, – сказал Сабуро.

– Нужно это проверить, – ответил волк.

Наш поезд уже прибыл, и мы поехали в Ниигата.

Глава 24

Дорога была действительно очень длинная и утомительная. Я решила поспать в это время.

– Мы приехали, – крикнул Исами.

Я встала со своего места, мы уже были в Ниигата.

– Осталось найти лес, – сказал Сабуро.

И вот мы на месте, самый обычный лес.

По плану я пошла прямо по тропинке, когда этот злой ёкай свалится ко мне на спину, я должна упасть, дальше за дело возьмутся мои напарники.

Быстрым шагом я пошла по тропинке. Минут через 5 долгой ходьбы мне на спину свалился, этот ёкай с криком: «Обариён!». Я тут же упала на землю, во первых у меня снова начал болеть позвоночник из-за раны. Сабуро быстро накинул на него сетку для духов и ёкай начал громко кричать или даже плакать.

– Хватит тут комедию ломать, Обариён, – громко сказал Исами.

– Это не я, это вы виноваты, – кричал малыш.

– Где часы, которые ты украл? – спросил волк.

– Скажу, если эта девочка донесёт меня до дома, – начал ёкай.

– Ты нам условия ставишь! – крикнул Исами.

– Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, – кричал демон.

– Тебя понесёт Сабуро, – дерзко ответил волк.

– Но я.. не хочу! – крикнул малыш. – Хочу, чтобы она! – он указал на меня.

Исами достал из кармана два небольших камня.

– Стоит мне привести эти камни в дело, и ты исчезнешь, – тихо сказал он.

– Ладно, пусть несёт этот, – испуганно сказал, ёкай.

Сабуро завязал ему руки и усадил себе на спину. Мы добрались до его жилища. Он слез и поблагодарил енота. Затем достал из кармана несколько золотых монет и насыпал их в небольшой мешочек.

– Это вам моя благодарность, – поклонился Обариён.

– Спасибо, – ответил Сабуро.

– Часы у меня отнял Отороси, – сказал демон и убежал.

– Этого, ёкая можно найти только в Аокигахаре, – сказал Исами.

– Как нам попасть снова в Осаку? – спросил Сабуро.

– Возможно, через этот лес тоже идёт призрачная железная дорога, – ответил волк.

– И как нам понять, что это она? – спросила я.

– Стоит посреди леса и без названия, – ответил дерзко Исами.

Спустя двух с половиной часов скитаний мы нашли эту остановку или же призрачную станцию.

– Как стемнеет, придёт поезд, Аокигахара в левой стороне, – сказал волк.

Действительно пришёл поезд, в нём было не так много призраков.

– Нам долго ехать? – спросила я.

– Нет, часа 3, – ответил Сабуро.

– Кто такой Отороси? – задала я вопрос.

– Отороси  известен под многими местными названиями, большинство которых – игра слов, описывающая устрашающий облик чудовища, с ног до головы покрытого густой, спутанной шерстью. Выглядит отороси  как волосатый горбатый зверь на четырех лапах, с внушительными зубами и когтями. Кожа по цвету синяя или оранжевая, – начал Хиро.

– Мало что известно об этом редчайшем ёкае, хотя об его существовании знали на протяжении многих веков. Отороси  очень ловко прячутся и не любят показываться на глаза – разве что сами того захотят. Чаще всего их замечают сидящими на чем-нибудь, например, на воротах и крышах храмов или арках-тории, что ведут в святилище и отделяют мир людей от мира богов. Питаются отороси  мелкими животными, пробравшимися на территорию храма – в частности воробьями, голубями и другими птицами, – Сабуро зевнул.

– В Аокигахаре есть храм? – спросила я.

– Да, заброшенный, – ответил енот.

– И что ещё известно об этом демоне? – я посмотрела в окно поезда.

– Отороси  – своего рода стражи святых мест. На людей они нападают в тех редких случаях, когда обнаруживают возле святыни нечестивого или неблагоразумного человека. Не поздоровится и тем, кто попытается пройти в охраняемые ёкаем  ворота. Отороси  бросается на свою жертву сверху и разрывает на куски, пожирая останки, – лицо Хиро немного скривилось.

– Если Отороси можно найти в самом обычном храме, зачем нам опять в лес? – я

посмотрела на Сабуро.

– Там он частый гость, – Хиро снова зевнул.

– Об этом ёкае так мало известно, что означает его имя? – сказала я.

– Хотя имя, ёкая,  говорит о его свирепости и довольно странном облике, он не так уж опасен, как может показаться. Название «отороси » вероятно не самостоятельное слово, а местное искажение. Принято считать, что это диалектная форма слова «осоросии», то есть «страшный». Неизвестно, откуда берется отороси, но предполагают, что он как-то связан с похожим ёкаем  под названием ваира, – енот взял из кимоно небольшой листок и написал иероглифами имя этого демона.

– Наша остановка, – сказал Исами.

Мы вышли из поезда, перед моими глазами снова был этот страшный лес. По моей коже пробежались мурашки, когда мы вошли в него. Почва такая же рыхлая и влажная, воздух, как на кладбище и мёртвая тишина.

– Кажется, лес понял, кто пришёл, – усмехнулся Исами.

– Это точно, – сказала я.

– Держитесь вместе, ты и Сабуро, иначе опять потеряешься, а нам тебя искать, – недовольно ответил волк.

Мы шли прямо, Исами знает этот лес лучше себя. После густых зарослей мы наткнулись на старый храм с красными воротами.

– Отороси! Выходи, к тебе пришёл твой гость! – кричал волк.

– Он нас точно слышит? – спросила я.

– Конечно, – ответил Сабуро.

Я шла, прижавшись к Хиро, потому что боялась снова потеряться. Потом мне стало видно, как кто-то появился на входе в храм.

– Это он? – тихо спросила я.

– Да, – шёпотом произнёс Сабуро.

– Отороси, как давно мы не виделись?! – начал Исами.

– Ну, привет, как сам, кого привёл? – спросил демон.

– Мои напарники, мы тут часики ищем, помоги, скажи, кому ты их отдал? – волк смотрел искоса на нас.

Кожа у этого, ёкая, была голубая, два длинных клыка, острые и длинные когти, глаза красно-жёлтые, пасть расплющена и на ней уродливый нос, волосы почти до земли. Он злобно смотрел на меня, затем на Сабуро.

– Отдавал я их Нурэ-онне, – произнёс хрипло демон.

– Её я знаю, где искать, спасибо, – Исами поклонился. Достал какой-то небольшой пузырёк из кимоно. – Я был должен тебе, – улыбнулся волк.

– Не стоило, я уже забыл, – сказал Отороси.

– Ты же знаешь, что я не люблю долги, – пожал плечами Исами.

Демон ушёл обратно в храм, а мы направились искать Нурэ-онну.

– Это тоже женщина? – спросила я.

– Можно сказать и так, – раздвигая ветки, сказал Исами.

– Нурэ-онна – в японской мифологии женщина-змея, живущая в водоемах, котора я подманивая мужчин своей женской половиной, нападает на них и съедает, – ответил Сабуро.

– Класс, типа русалка? – переспросила я.

– Ну, типа дух русалки, – недовольно рыкнул волк.

– Нурэ-онна  – это морская змея-вампир, которая появляется на берегах рек и озер в поисках людей, что служат ей пищей. Чаще всего её встречают на берегах Кюсю, но есть истории, где Нурэ-онна  видели далеко на севере в префектуре Ниигата и на востоке – в Фукусиме. Существует две разновидности Нурэ-онна: одна совсем без конечностей и выглядит как огромная змея с головой женщины, а другая – с человеческими руками. Помимо этого различия, все Нурэ-онна  выглядят и ведут себя одинаково. У них отвратительные лица – часто со змеиными чертами, например, раздвоённым языком, – и длинные чёрные волосы, которые прилипают к влажному телу. Название Нурэ-онна  произошло от того, что она всегда насквозь мокрая.

Хотя Нурэ-онна  физически намного сильнее человека, она все-таки предпочитает ловить добычу с помощью обмана и хитрости, а не полагаться на грубую силу. Чаще всего она словно по

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История падшего ангела - Gokudo Yakudzaki бесплатно.
Похожие на История падшего ангела - Gokudo Yakudzaki книги

Оставить комментарий