Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41

В ее глазах вспыхнули искорки.

- И пусть природа сделает свое дело? - прервала она его. Мейсон поклонился и улыбнулся.

- Точно так.

Глава 18

Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: "Скобяные товары. Пизли и К°". Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые меха: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.

Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.

Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.

- Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.

- Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!

- Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!

- Как давно у вас этот магазин?

- Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.

- Будете сдавать в аренду?

- Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.

- Как скоро собираетесь приступить к ремонту?

- Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.

- А как торговля?

- Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной.- Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: - Как насчет разделочного ножа?

- Превосходно,- ответил Мейсон,- в точности так, как я хотел.

Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

- В чем дело,- осведомился Мейсон,- что-нибудь случилось? Пизли отрицательно покачал головой.

- Когда видели Эллен Уорингтон, давно?

- Прошлой ночью,- ответил Пизли.- А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? - Он старался избегать взгляда Мейсона.

- Как давно видели мисс Хаммер?

- Вообще не видел.

- А Харриса?

Лицо Пизли вспыхнуло.

- А почему вы меня о нем спрашиваете? - ответил он вопросом на вопрос.

- Просто интересуюсь.

- Нет, тоже не видел.

- Ну и ну,- удивился Мейсон,- а кого вы видели?

- Что вы имеете в виду?

Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.

- Слушайте, Пизли,- спросил он,- что-то случилось. Что именно?

Пизли смешался и пробормотал:

- Ничего.

Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:

- Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?

Щеки Пизли запылали.

- Ни черта! - ответил он.- Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.

- Вы говорили кому-либо о ноже? - спросил небрежно и почти весело Мейсон.

- За каким дьяволом вы пришли сюда?

- За таким, чтобы это выяснить! - ответил Мейсон. Пизли притих.

- Ну - говорили?

- Я не могу сказать вам.

- Почему?

- Потому что... не могу - и все!

- Эллен Уорингтон не велела говорить? - спросил Мейсон. Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:

- Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.

На лице Пизли появилось особое выражение.

- Вам об этом известно? - поинтересовался он.

- Про сержанта Голкомба?

- Да.

- Конечно известно. Он сам сказал мне...

Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.

- Голкомб толковый мужик,- небрежно бросил адвокат.- От его глаз ничего не ускользнет.

- Готов поклясться, что так.

- Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

- Нет, не говорил.

- Вы дали ему письменные показания?

- Послушайте,- отрезал Пизли,- предполагается, что я не должен обсуждать это.

- О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

- Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови.

- Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

- Да, но он-то не знает о том, что вам все известно. Мейсон подавил зевок.

- Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить - тогда другое дело.

- Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

- Что я делаю? - спросил он.

- Ставите меня в затруднительное положение.

- Ничего подобного,- ответил адвокат,- вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

- Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

- Черт с ним, с сержантом Голкомбом,- весело ответил Мейсон,- скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

- Нет, но...

- Тогда что вас беспокоит?

- Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

- Наглый врун,- весело заметил Мейсон.- Никто никуда не припутает Эллен.

- Но я дал вам нож, который вы собирались заменить...

- Заменить? - прервал его адвокат.- На что?

- На тот, на другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

- Даже и не собирался заменять никакие ножи,- заявил он.

- Для чего же он вам тогда понадобился?

- Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

- Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

- Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?

- В общем-то я был раздражен и немного встревожен.

- Встревожены?

- Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.

Мейсон рассмеялся и ответил:

- Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.

- Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.

Забудьте об этом,- посоветовал Мейсон.- Между прочим, я хотел бы приобрести еще таких ножей.

- Еще - это сколько?

- Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?

- Думаю, что да.

- Много на это уйдет времени?

- Полагаю, что смогу отыскать их на некоторых оптовых складах в нашем городе.

- Тогда давайте, займитесь этим,- распорядился Мейсон, извлекая из кармана пачку банкнотов и бросив на прилавок пару двадцатидолларовых купюр.- Это не только покроет все ваши расходы, но и возместит нанесенный вам моральный ущерб.

- Я достану их вам по обычной цене,- поспешно ответил Пизли,- но мне придется заручиться разрешением сержанта Голкомба.

- Вам что, запретили отлучаться из магазина?

- Нет, конечно нет!

- Тогда почему вы не можете торговать без разрешения полицейского?

- Но он потребовал, чтобы я держал его в курсе всех своих отношений с вами. В противном случае угрожал неприятностями за эту проделку с ножом в прошлую ночь.

Мейсон вновь от души рассмеялся и заявил:

- Раз так, ничего не имею против. Позвоните ему и сообщите, что мне понадобилось еще с полдюжины таких ножей. Только не говорите, как я о нем отзывался. Вряд ли ему это понравится. Просто сообщите, что зашел и попросил вас достать еще ножей. Если вы представите дело в таком свете, то вам не придется признаваться в том, что обсуждали со мной его визит к вам. Он необычен в этом плане и, возможно, разозлится на вас.

- Хорошо,- ответил Пизли с явным воодушевлением.- Так и сделаю. В точности как вы сказали, мистер Мейсон.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - Эрл Гарднер бесплатно.

Оставить комментарий