Уистан Хью Оден
1907–1973
Англо-американский поэт, оказавший огромное влияние на литературу XX-го века. Родился и вырос в Великобритании. Став известным поэтом на родине, в 1939 году эмигрировал в США.
С американским периодом жизни Одена связаны наиболее значительные его работы. Многие стихотворения английского периода переделаны Оденом для американского издания избранных стихотворений. Он удостоен Пулитцеровской и Боллингеновской премий.
Иосиф Бродский писал о нём: «В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека». «Оден уникален… Одно из самых существенных явлений в мировой словесности».
Я однажды бродил под вечер
Шёл по Бристоль Стрит я под вечер,Долго-долго бродил по ней,Колыхалась волна прохожих,Как пшеница златых полей,
Извивались дугою рельсы,Удаляясь от берегов.Пел влюблённый, летела песня:«Будет вечной моя любовь.
И я буду любить покудаРеки с гор не стекутся вниз,Запоёт лосось среди улиц,И вольется Китай в Тунис.
Океанская гладь свернётся,Превратившись в холмы песков,И семь звезд загогочут в небеСерой стайкою гусаков.
Будут годы бежать, как зайцы,Но в руке моей вновь и вновьСамым ярким цветком столетийБудет вечно пылать любовь».
Только тут все часы на башняхСтали громко звенеть и бить:«О, не даст обмануться Время,Не тебе его победить!
В серых норах Ночных Кошмаров,Где у Правды нагой свой грот,Время замерло – затаилось.Поцелуешь ты – кашлянёт.
Головная боль да заботы,Истощающий суток спор…Будет Время плясать беспечно,Когда вынесет приговор.
Страшный снег закружит, повалитНа зеленый цветастый луг,Время рвёт ожерелье танцаИ ныряльщика смелый трюк.
Заведется ледник в буфете,Станет голой пустыней кров,Чашка треснувшая откроетПоле белое мертвецов.
Нищий там теребит банкноты,С горки катятся Джек и Джилл,Словно лилия, бледный мальчикПеснь горланит, что сам сложил.
О! наполни водою чашу,Руки медленно опусти,И подумай, пока не поздно,Что забыл на своём пути?
О! Вглядись же скорее в воду,Словно в зеркало маеты.Неспособный к благословленью,Жизнью благословлённый ты.
О! Постой у окна, слезамиРастопи рубежи судьбы.И убогого, и кривогоСвоим сердцем кривым люби».
Двух влюблённых окутал вечер,Тени таяли вдалеке.Смолкли, смолкли часы на башнях,Утекала вода в реке.
Edgar Yip Harburg
1896–1981
Irreverent Heart
My heart is like the willowThat bends, but never breaks.It sighs when summer jilts her,It sings when April wakes.So you, who come a-smilingWith summer in your eyes,Think not that your beguilingWill take me by surprise.My heart’s prepared for achingThe moment you take wing.But not, my friend, for breakingWhile there’s another spring.So share my summer pillow,Don’t spare my autumn aches;My heart is like the willowThat bends, but never breaks.
Эдгар Йип Харбург
1896–1981
Эдгар Йип Харбург родился в семье эмигрантов из России в восточной части Манхэттена, учился в Нью-Йоркском университете. В школе он познакомился с Айрой Гершвином, братом знаменитого Джоржа Гершвина. Эта дружба сохранилась на всю жизнь. Йип и Айра постоянно писали стихи для газет, выпускаемых в колледже и школе. Затем, после окончания колледжа Йип надолго забросил писательскую деятельность, занявшись предпринимательством. Семь лет он работал в сфере изготовления бытовых приборов, пока в 1929 году не разразился биржевой кризис. И тогда он снова полностью посвятил себя поэзии. Его старый друг Айра Гершвин стал его помощником и промоутером. Слова, написанные Йипом Харбургом для бесчисленных хитов превратились в неотъемлемлемую часть культуры англоговорящего мира – однако, немногие знают, кто автор текстов песен из фильмов «Волшебник Страны Оз», «Радуги Финиана», «Это всего лишь бумажная луна» и «Парижский апрель».
На первом вечере «Поэзия и поэты» в культурном центре на 92-ой улице в Манхеттене в 1970 году (серия лекций, читаемых и по сей день), Йип объяснил: «Слова заставляют вас думать, а музыка – чувствовать. Слова дают вам цель и направление. Музыка дает вам крылья, а вместе они взлетают песней».
В 1965 году он выпустил сборник коротких стихотворений «Рифмы для непочтительных» и в 1976 году сборник «Рифмы по этому поводу». В 2006 году оба эти сборника были объединены в однотомник и переизданы в твёрдой обложке.
Непочтительное Сердце
Моё сердце, как ива тонко,Только гнётся, но не ломается,Запоёт весной птицей звонкой,В летний день от измен помается.
Я сияньем твоим украшен,А в глазах твоих солнце летнее.Только знай – не обескуражен,Хоть приятней нет и приметнее.
Сердце свыкнется даже с мукой,Если в осень порхнёшь негаданно,Но не сломишь его разлукой.Вёсны новые предугаданы.
Летний кров подели с улыбкой,А печалью пусть осень мается,Моё сердце, как ива гибко,Только гнётся, но не ломается.
Atheist
Poems are made by fools like me,But only God can make a tree;
And only God who makes the treeAlso makes the fools like me.
But only fools like me, you see,Can make a God, who makes a tree.
Атеист
Поэмы пишут дураки, как я,А Бог создать сумел деревья у ручья.
А Бог, деревья сотворивший у ручья,Таких вот создал дураков, как я.
Но только эти дураки, как я,Создали Бога, чтоб творил деревья у ручья.
Courtship in Greenwich Village
Our days will be oh, so ecstatic,Our nights will be oh, so exotic,For I’m a neurotic erratic,And you’re an erratic erotic.
Ухаживание в Гринвич Виллидж
Наши дни будут так эксцентричны,Ну а ночи? – О! Так экзотичны,Ведь я неврастеничен с экзотикой.Ну а ты… эксцентрична с эротикой.
Adverbs
WHERE and WHENAre lost in space.THERE and THENDo not embrace.So before we disappearCome sweet NOW and kiss the HERE.
Наречия
ГДЕ и КОГДАрастаяли в пространстве.ТАМ и ТОГДАрасстались в море странствий.Зато, пока ещё не пробил час,Приди скорее ЗДЕСЬ и поцелуй СЕЙЧАС.
Over the Rainbow
Somewhere over the rainbowWay up high,There’s a land that I heard ofOnce in a lullaby.
Somewhere over the rainbowSkies are blue,And the dreams that you dare to dreamReally do come true.
Someday I’ll wish upon a starAnd wake up where the clouds are farBehind me.Where troubles melt like lemon dropsAway above the chimney topsThat’s where you’ll find me.
Somewhere over the rainbowBluebirds fly.Birds fly over the rainbow.Why then, oh why can’t I?
If happy little bluebirds flyBeyond the rainbowWhy, oh why can’t I?
Песенка «Над радугой» (Over the Rainbow) Гарольда Арлина и Эдгара Йипа Харбурга, спетая впервые Джуди Гарленд (мамой Лайзы Минелли) в фильме 1939 года «Волшебник из страны Оз», признана респондентами Американской звукозаписывающей ассоциации (RIAA) «лучшей песней ХХ века».
Над Радугой
Там, над радугой где-то,В небесахЕсть страна, что с рассветомВиделась в детских снах.
Там, над радугой светлой —Синий дождь.Что задумать посмел ты,В этой стране найдёшь.
Однажды там на высотеЯ загадаю на звездеЖелание.Где над трубой клубится даль,И леденцом плывёт печаль,Жду тебя на свидание.
Там, над радугой где-тоПтицам петь!Птицы рады рассвету,Мне бы, как им, лететь!
Robert Frost
1874–1963
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.
Роберт Фрост
1874–1963
Фрост в своих балладах, элегиях, драматических и лирических монологах обращался к острейшим проблемам эпохи, стараясь добраться до глубоких причин социальных и психологических процессов, свидетелем которых он был и которые он воссоздавал в своей поэзии. Стих Фроста, кажущийся на первый взгляд чересчур прозаическим, представляет собой слегка видоизмененный белый стих (blank verse), традиционный для английской драматической поэзии, который Фрост очень искусно ”подгоняет” под естественные ритмы разговорной речи.
Остановка в лесу снежным вечером
Леса тут чьи? Мне, кажется, известно.Изба его вдали у перелеска.Хозяин и не знает, что я здесьСтою один – и только снег и лес.
Лошадка встрепенулась, что за диво?В недоуменье шевельнула гривой.Снег, ветерок и озеро во льду,И ночь, темнее всех ночей в году.
Быть может, тут какая-то ошибка?Зачем мы здесь без крова, поздней ночью?Ни звука. Ветерок качнул снежинку,И на уздечке дрогнул колокольчик.
Как лес прекрасен, тёмен и глубок.Но не окончен путь, мой путь далёк.Всех обещаний не свершил сполна,И сотни миль до сна, и сотни миль до сна.
Fire and Ice