Рейтинговые книги

С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Kniga-online (книга онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
0/0
Описание онлайн-книги С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская:
Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).
Читем онлайн С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

Ирина Явчуновская

С миру по нитке. Поэтические переводы

В иллюстрациях использованы рисунки Джона Тенниела, Валерия Алфеевского и Теодора Гейзеля

Смелость виртуозного пера

Полистав книгу переводов «С миру по нитке», еще не прочтя ни одного стихотворения из нее, я воскликнул про себя: «Вот это да!». И с особым уважением посмотрел на ее автора – улыбчивую, скромную Ирину Явчуновскую. Переводы с иврита и на иврит, с английского и на английский! А какие имена! Шекспир! Джордж Байрон! Люис Кэрролл! Эдгар Аллан По! Редьярд Киплинг, Пушкин, Лермонтов, Есенин, Окуджава. И израильские классики – Александр Пэнн, Натан Альтерман, Лея Гольдберг…

Какая смелость, какая дерзость – даже хочется воскликнуть.

И какое глубокое знание, понимание, чувство языков.

И впечатляющая география – Англия и Америка, Россия и Израиль.

Легендарные имена, знаменитые стихи. Теперь, когда у меня есть эта книга, я смогу погрузиться в особый мир мировой стихотворной классики, собранной под одной обложкой.

В дополнение к чувству уважения в голову приходят и другие эпитеты – виртуозное, изящное перо.

Вот пушкинские строки на английском:

I loved you, though, I think, it was in vain.Perhaps, that love still lives deep in my soul.But I won’t ever bother you again,I won’t bring any nuisance at all.

Вы ведь уже узнали, что это – «Я вас любил, любовь еще, быть может…». Читаешь и думаешь: как это, оказывается, легко и просто ложится на английский! Но только тот, кто сам изгрыз немало ногтей, подбирая рифму и звуки, изводя «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», знает, что за этим стоит. Я сам переводчик с многолетним стажем, кому как не мне оценить, какой это каторжнотяжкий, но одновременно – и увлекательно-творческий труд.

Вам интересно, как на английском зазвучит: «Моцарт на старенькой скрипке играет» или «Виноградная косточка»?

Эта книга для вас.

Смелость Ирины проявляется еще вот в чем: она рядом со своим переводом помещает и оригинал – чтобы мы смогли сравнить, сверить, оценить.

Особо понравилось, что публикации снабжены краткими историческими справками о поэтах, об избранных для перевода стихах.

Дойдя до песни Наоми Шемер «Золотой Иерусалим», я не выдержал и просто стал петь на знакомый мотив – торжественно, степенно:

Пьянит прозрачный воздух горныйИ сосен аромат,Под звон колоколов на городСпускается закат…

И в заключение: я весьма рекомендовал бы Ирину Явчуновскую нашим композиторам и исполнителям, ищущим «качественные» тексты для своих мелодий. Они вне сомнения найдут в этой книге немало стихов, которые порадуют их будущих слушателей.

Юрий Моор-Мурадов,

Председатель Союза русскоязычных писателей Израиля

Мои переводы

Что значит заниматься литературой? И все ли делают это одинаково? Конечно же, нет! Книголюбы стремятся прочитать как можно больше книг и таким образом познакомиться с различными жанрами и произведениями множества поэтов и писателей. Кому-то нравится исследовать творчество разных авторов, кто-то пишет критические статьи, кто-то литературные пародии.

У меня, для того, чтобы хорошо проникнуть в замысел и суть иного произведения (особенно поэтического), часто появляется желание перевести его на другой язык. Это и попытка донести до читателей, не владеющих этим языком в достаточной степени, мысли и чувства автора, живущего или жившего в другой среде, другой реальности. Это и своеобразный вызов самой себе – смогу ли я сделать так, чтобы читатель не остался равнодушным?

Тогда возникает вопрос: как правильно подойти к литературному переводу? Как не сделать оригинальное произведение вторичным, выхолостив его изюминку, душу? А можно ли вселить в него новую собственную душу, не исказив его первоначальную суть? Об этом спорят теоретики и практики перевода. Существуют различные подходы и школы: одни считают, что нужно стремиться детально воссоздать оригинальный текст, другие полагают, что это не обязательно, можно импровизировать.

Знаменитый англо-американский поэт Уистан Хью Оден так высказывался о переводах собственной и чужой поэзии: «В отличие от музыки, поэзия – это не только чистый звук. Каждый элемент стихотворения, не основанный на словесном мастерстве, можно перевести: и образы, и сравнения, и метафоры, – то, что обусловлено чувственным опытом».

Мне работа переводчика всегда представлялась чем-то сходной с работой актёра:

У актёра есть роли разные.Он на сцене в чужой сорочке, —Я корплю над чужими фразами,Чьи-то мысли вплетаю в строчки.

В глубь веков

Английская и американская поэзия

’Tis to create, and in creating liveA being more intense, that we endowWith form our fancy, gaining as we giveThe life we image.

George Gordon Byron

Твори! Живи в своем творении,И фантастичным станет путь.Мечта стремится к воплощению,Ведь в ней реальной жизни суть.

Джордж Гордон Байрон

Steven Schwartz

born in 1948

River Lullaby

Hush now, my baby; be still love, don’t cry.Sleep as you’re rocked by the stream,Sleep and remember, my last lullabySo I’ll be with you when you dream.

River, oh river, flow gently for me,Such precious cargo you bear.Do you know somewhere he can be free?River, deliver him there.

Drift on a river that flows through my arms,Drift as I’m singing to you.I see you smiling so peaceful and calm,And holding you I’m smiling too.

Here in my arms safe from all harmHolding you I’m smiling too.

Hush now, my baby, be still love, don’t cry.Sleep like you’re rocked by the stream,Sleep and remember this river lullaby,And I’ll be with you when you dream.

Стивен Шварц

родился 6 марта 1948 года

Песня «Колыбельная реки» была написана к кинофильму «Принц Египта», который вышел на экраны в 1998 году, – это знаменитая анимационная музыкальная драма по Книге Исхода. В ней ведётся повествование о жизни Моисея со дня его рождения и до того момента, когда он, пророк Моисей, вывел народ Израиля из Египта. Песни к кинофильму написаны Стивеном Шварцем, известным американским поэтом и композитором. Стивен Шварц писал тексты песен и музыку ко множеству театральных постановок, он автор мюзиклов «Годспелл», «Пиппин», «Магическое шоу», «Жена пекаря» и других, обладатель множества международных премий, призов и наград.

«Во время работы над песнями к кинофильму „Принц Египта“ я использовал еврейские народные мелодии и Египетскую королевскую музыку, записи которой сделал в Каире во время свой поездки в Египет», вспоминал Стивен Шварц.

Колыбельная реки

Тише, малютка, не плачь, не скучай.Люльку колышет река.Песню запомни мою, люли-бай,Спи, а во сне я близка.

Вейся ты, вейся, о, речка-река!Груз драгоценный качай.Где будет вольным, на те берегаПеренеси на причал.

Льётся река через пальцы мои,Держит корзинку рука, —Зло отведёт.Ты беду не таи, —Нежной будь, гладкой, река.

Вижу, малыш, улыбаешься мне,Но… затеряется след…Мирно плыви, будь спокоен во сне,Я улыбаюсь в ответ.

Тише, мой мальчик, люби, не скучай.Вот колыбель на волне.Песню реки вспоминай, люли-бай.Я же с тобою во сне.Буду с тобой в твоём сне.

Bob Dylan

born 1941

Blowin’ In The Wind

How many roads must a man walk downBefore you call him a man?How many seas must a white dove sailBefore she sleeps in the sand?Yes, how many times must the cannon balls flyBefore they’re forever banned?The answer my friend is blowin’ in the windThe answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many years can a mountain existBefore it’s washed to the sea?Yes, how many years can some people existBefore they’re allowed to be free?Yes, how many times can a man turn his headPretending he just doesn’t see?The answer my friend is blowin’ in the windThe answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many times must a man look upBefore he can really see the sky?Yes, how many ears must one man haveBefore he can hear people cry?Yes, how many deaths will it take till he knowsThat too many people have died?The answer my friend is blowin’ in the windThe answer is blowin’ in the wind.

Боб Дилан

родился в 1941 году

24 мая 2016 года исполнилось 75 лет со дня рождения культового американского поэта, композитора, исполнителя и художника Боба Дилана.

Боб вырос в еврейской семье из Миннесоты, родители отца были родом из Одессы, родители матери – из Литвы.

Школьником Боб начал играть на гитаре и губной гармошке и писать стихи. Окончив университет Миннесоты, он переехал в Нью-Йорк. На сегодняшний день Боб Дилан выпустил тридцать семь альбомов. Он был удостоен одиннадцати премий «Грэмми», Пулитцеровской премии, кинопремий «Оскар» и «Золотой Глобус», а также многих других наград.

Ветер уносит ответ

Какой человек одолеть должен путь,Чтоб звали его Человек?Как долго голубке лететь, чтоб уснутьУ дальних морей или рек?И скольким снарядам еще просвистеть,Чтоб не было пушек вовек?А ветер, мой друг, уносит ответ,А ветер уносит ответ.

И сколько веков горы будут стоять,Пока их не сточит волной?И сколько веков человек будет ждатьСвободы под светлой луной?И сколько ещё будем прятать глаза,Не видя, что рядом гроза?А ветер, мой друг, уносит ответ,А ветер уносит ответ.

И сколько же раз нужно ввысь поглядеть,Чтоб виделась синяя даль?И сколько ушей человеку иметь,Чтоб слышал, как стонет печаль?И сколько смертей предстоит пережить,Чтоб жизнью начать дорожить?Но ветер, мой друг, уносит ответ,Но ветер уносит ответ.

«Об истории создания этой песни я могу рассказать немногое. Важно лишь то, что ответ, действительно, – „в дуновении ветра“. Этот ответ нельзя найти ни в одной книге, фильме, телевизионном шоу или услышать на семинаре. Поймите, что ответ – всего лишь ветер – и живёт он в дуновении ветра. Многие знающие люди пытаются убедить меня, что ответ на мой вопрос существует, но я отказываюсь верить в это. Я по-прежнему утверждаю, что ответ знает только ветер. Наша главная проблема в том, что мы не предпринимаем попыток найти этот ответ, и даже, когда нам кажется, что мы совсем близки к нему… этот ответ снова улетает, подобно дуновению ветра. Я считаю, что самые ужасные преступники – это те, кто поворачивается спиной, увидев, что вокруг происходят неправильные вещи.»

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская бесплатно.

Оставить комментарий