— Тем не менее.
Дерек вопросительно вскинул брови:
— Если бы ваша кузина продавала свои книги под псевдонимом, помогло бы это облегчить положение семьи?
Очевидно, теперь их отношения были настолько дружескими, что они даже могли шутить насчет роковых неудач Балфуров.
По какой-то странной причине Лили не оскорбилась.
— Дорогой майор, — беспечно ответила она, — когда все, что осталось у семьи, — фамильная честь, ее лучше всего охранять самым строжайшим образом.
— Да, но нельзя же лишать страждущих читателей достойного развлечения! Разве книги вашей кузины так уж плохи?
— Они ужасающи. Жуткие. Кошмарные.
— Превосходно!
— Во всяком случае, они лучше, чем эта, — улыбнулась Лили, испытывая гордость за свою чудаковатую кузину. — И если вам так уж нравятся кошмары, милый читатель, предлагаю выпить на ночь чашку теплого молока.
— Ерунда! — рассмеялся он с некоторой неловкостью, и Лили едва успела ее заметить.
— Э… Мэтью! — позвала миссис Клируэлл, стараясь привлечь внимание майора к его озорному племяннику.
Дерек поспешно снял мальчишку с полки и посадил себе на плечи, откуда тот не мог сбежать.
Лили, улыбаясь, смотрела на Мэтью. Когда-то отец вот так же носил ее на плечах…
— О, я умираю с голоду! — неожиданно воскликнула миссис Клируэлл. — Майор, вы уже были в знаменитом «Гантере»?
— Нет, только слышал о нем.
— Мэтью, тигры едят мороженое?
Будущий маркиз торжествующе выбросил кулак в воздух:
— «Гантер»! Ура-а!
Здесь, в самом сердце фешенебельного Мейфэра, сладкие запахи самого известного кафе-мороженого наполняли воздух на Беркли-сквер. Было совершенно невозможно пройти мимо.
У всех сразу потекли слюнки. Они вошли в переполненное кафе и вскоре опьянели от ароматов ванили и корицы. В кондитерском отделе были выставлены соблазнительные пирожные и торты, прилавок деликатесов у противоположной стены предлагал огромное разнообразие копченых мясных изделий и сыров. А как пахли кофе и чай! Они, не тратя времени, встали в очередь.
— Смотрите, мисс Балфур, у них есть и свадебные торты! Весьма соответствует предмету ваших сегодняшних поисков, — с дьявольской улыбкой заметил Дерек.
— О да. «Гантер» знаменит своими свадебными тортами! — сообщила миссис Клируэлл Лили.
Тут Мэтью неожиданно подскочил к стеклянной витрине, где был выставлен великолепный многоярусный свадебный торт.
— Вот это да! — в упоении воскликнул малыш, прижавшись носом к стеклу и поедая глазами остальные кондитерские изделия: сливовые пироги, бисквиты с великим разнообразием кремов и огромное количество сортов конфет.
— Долг призывает, — сухо объявил Дерек, направляясь к племяннику. Пока леди терпеливо ждали в очереди, майор устроил Мэтью короткую экскурсию по кафе. Лили полюбовалась еще одной стеклянной витриной, в которой была выставлена чаша с сырным фондю. Рядом лежали аккуратно нарезанные кусочки хлеба, которые следовало обмакивать в расплавленный сыр. Рядом с этой витриной была еще одна, где выставлялись специально упакованные обеды для пикников.
Мэтью засыпал дядю бесчисленными вопросами, пока продавцы суетились, раскладывая в коробки ломтики мяса, дичи и сыра, виноград и шампанское, чтобы отдать все это ожидавшим лакеям какого-то богатого покупателя.
Официанты бегали туда-сюда, чтобы принести мороженое сидевшим в парке людям. Другие собирали подносы, грязные ложки и пустые стеклянные креманки.
Дерек привел своего подопечного, как раз когда подошла их очередь.
— Только взгляни, какое изобилие сортов! — потрясенно пробормотал он, поднимая Мэтью повыше, чтобы тот увидел, как черпают мороженое из больших фарфоровых чаш. — Что мы возьмем?
— Я буду персиковый шербет, — объявила миссис Клируэлл.
— Мятное! — закричал Мэтью.
— А вы, мисс Балфур?
— Хм… я становлюсь настоящей авантюристкой. Белая смородина.
Пряча улыбку, Дерек обратился к официанту:
— Один шарик миндального и один фисташкового для меня.
— Ты берешь два? — позавидовал Мэтью.
— Только на случай, если мисс Балфур не понравится белая смородина. Кстати, как поживает Эдвард? — добавил он еле слышно.
Лили покачала головой, смеясь над таким внезапным коварством.
— Хорошенько подумав, я все-таки решила взять ванильное, — сказала она официанту.
— Ванильное? — фыркнул Дерек. — Какая проза!
— К вашему сведению, ванильное мороженое — самое вкусное.
— По-моему, миссис Клируэлл, она сама не знает, чего хочет, — пожаловался Дерек.
— Совершенно верно, майор, — хихикнула та.
— Если вы немного помолчите, может, мне удастся спокойно подумать, — раздраженно бросила Лили, пытаясь определить, какое мороженое предпочитает.
Все казалось таким соблазнительным!
— Ананас! — объявила она наконец.
— Ах, благородный ананас, — одобрительно кивнул Дерек.
— Символ гостеприимства, — подхватила миссис Клируэлл.
— И когда только вы уйметесь! — пожурила Лили.
— Сейчас принесем, — пообещал раздраженный официант, которому не терпелось избавиться от веселой компании.
Миссис Клируэлл потянулась за ридикюлем, но Дерек, хмурясь, остановил ее и заплатил за всех. Поблагодарив его, они вышли на улицу и уселись в открытой коляске миссис Клируэлл, которую кучер остановил в тени растущих на площади деревьев. Миссис Клируэлл уверяла, что только так едят мороженое истинные лондонцы.
Мэтью набросился на лакомство, съел несколько ложечек, но тут его внимание привлек ползущий по земле жук.
Он наклонился, чтобы лучше рассмотреть насекомое, и шарик мороженого, выкатившись из креманки, плюхнулся у его ног.
Мэтью в панике уставился на дядю, а жук тем временем мудро предпочел распустить крылья и улететь.
— О нет! — сочувственно воскликнула миссис Клируэлл. Нижняя губа малыша задрожала. Он явно собирался заплакать.
— О, Мэтью, можешь съесть мое мороженое, — немедленно предложила Лили, протягивая свою креманку. Но тут вмешался Дерек.
— Вздор! — заявил он и не колеблясь нагнулся, подхватил начавший таять шарик и сунул обратно в креманку Мэтью.
Тот в тревоге воззрился на него.
Лили тихо ахнула.
А Дерек просто вынул из кармана платок и вытер пальцы.
— И что? Его вполне можно есть, — сообщил он потрясенному племяннику. — Не веришь?
Мэтью, разинув рот, следил за каждым его движением.
— Ешь, — приказал майор. — Говорю тебе, на войне я ел и не такое.
— Вы уверены? — с сомнением пробормотала Лили, видя, что Мэтью, отбросив страхи, энергично принялся за мороженое. — Надеюсь, он не подхватит какую-нибудь болезнь.