— Если не считать того случая, когда она влюбилась в Гриффа, — поправил Дерек. — Если бы не я, они никогда не были бы вместе.
— Это правда? — уточнила Лили, не понимая, шутит он или говорит серьезно.
— Разумеется, правда! — воскликнул он. — Я подал ему мысль жениться на ней.
— А вот это преувеличение, — покачал головой лорд Артур. — Не слишком доверяйте ему, леди.
— Погодите, отец, — рассмеялся Дерек, — мои способности свата еще пригодятся, когда я отыщу даму для вас.
Лили немного растерялась, заметив хитрый взгляд, брошенный на миссис Клируэлл. К величайшему изумлению, крестная густо покраснела.
Один лорд Артур ничего не заметил.
— Очень великодушно с твоей стороны, сын, — сардонически усмехнулся он. — Но сначала тебе придется найти славную молодую леди для себя! Хм…
Настала очередь Лили краснеть. Очевидно, лорд Артур не знал, что она почти помолвлена с другим.
Дерек, ничего не ответив, остановился у двери Голубой гостиной в ожидании, пока войдут остальные.
Выбор леди Гриффит говорил сам за себя: эта комната в отличие от остальных была просто и очень уютно обставлена. И сама хозяйка была поистине неотразима: черноволосая красавица с фарфоровой кожей. Когда они вошли, она держала на коленях Мэтью.
— Ты такой липкий, — пожурила она малыша.
Позади леди Гриффит стоял ее муж, опираясь о спинку стула.
Дерек представил всех присутствующих, но Лили невольно заметила устремленный на брата растерянный взгляд Джорджианы, когда тот назвал ее имя.
— Мы ненадолго, — объявила леди Клируэлл. — Всего лишь хотели сказать, что у вас чудесный сын. Мы были очень рады обществу лорда Эйлсуорта.
— Правда? — обрадовалась леди Гриффит, гладя Мэтью по головке. — Жаль, что я не смогла поехать с вами сегодня. Обычно я так не устаю… но… дело в том, что мы ждем… одного чудесного события.
Покраснев, она коснулась руки мужа.
Поздравляя счастливую пару, Лили заметила, как лорд Гриффит украдкой стиснул пальчики жены, и сердце ее сжалось.
Настоящий брак.
Не тот фарс, который будет у нее с Эдвардом.
— Вы трудно переносите свое состояние, миледи? — сочувственно спросила миссис Клируэлл.
— О, просто ужасно, — призналась Джорджиана. — Но мой врач клянется, что через несколько недель все пройдет.
Лили опустила голову, тоскуя о счастье, которого у нее никогда не будет.
— Дерек, — небрежным тоном окликнул лорд Гриффит, — ты уже подумал о новой должности? Той, о которой мы говорили на прошлой неделе?
— Грифф, мое решение принято! — отрезал Дерек. — Это хорошее предложение, но я не готов всаживать пулю в каждого полоумного политика. Вообще-то они и не стоят этого… учти, я не говорю о присутствующих.
— Мы всеми силами стараемся удержать моего брата в Англии, — жалобно пояснила Джорджиана. — Йен пытался соблазнить его завидным постом в министерстве иностранных дел. Он будет обеспечивать дипломатическую безопасность высоким лицам, приезжающим к Сент-Джеймсскому двору[3].
— Понятно, — кивнула миссис Клируэлл.
Дерек громко фыркнул:
— Они заставят меня бегать за ними по всему двору, как перекормленного пуделя! Ни за что.
— Возможно, вы поможете нам убедить его, мисс Балфур.
— Я готов дать ей такую возможность, — протянул с улыбкой майор.
— Дерек! — воскликнула сестра, прикрывая ладонями уши Мэтью. — Прекрати свои выходки! Здесь ребенок! Как не стыдно! Прошу прощения за брата, мисс Балфур! Он всегда воображает себя великим остроумцем! Может, Сент-Джеймсскому двору нужен новый шут?
— Это еще что такое? — нахмурился Дерек.
— Собственно говоря, миледи, думаю, что вы правы и майор будет прекрасно выглядеть в шапке с рожками и колокольчиками, — объявила она, многозначительно глядя на Дерека. Его отец и сестра весело рассмеялись.
— Видите, что мне приходится терпеть?! — с притворным негодованием воскликнул он. — И потом еще удивляются, почему я возвращаюсь в Индию!
Лили усмехнулась, выразительно покачивая головой.
— Спасибо за все, — вмешалась миссис Клируэлл, — но нам пора.
Лили кивнула, не желая утомлять хозяйку.
— Я тоже ухожу, — объявил Дерек. — Провожу вас, дамы.
Нагнувшись, он поцеловал сестру в щеку и повел женщин вниз. Они снова прошли через огромный холл и оказались на улице.
— Куда вы направляетесь, майор? — поинтересовалась миссис Клируэлл.
— Домой. Я живу в Олторпе.
— В таком случае вы должны позволить мне доставить вас до самого крыльца.
— Не хотелось бы навязываться…
— Вовсе нет… Пиккадилли, не так ли? Так я и думала. Это нам по пути.
— В таком случае я согласен, — широко улыбнулся Дерек, и все трое уселись в коляску.
По пути он показал на Найт-Хаус, фамильный дворец семьи Найт, по сравнению с которым дом Гриффитов казался почти скромным. Здесь жили несколько поколений герцогов Хоксклиф.
Прислушиваясь краем уха к его рассказу, Лили перебирала в памяти этот чудесный день и гадала, удастся ли когда-нибудь провести с ним еще немного времени.
Отметив, что лошади перешли с рыси на шаг, Лили вскинула глаза и увидела перекресток, запруженный стоящими экипажами. Кучер остановил коней.
— Вероятно, сломался какой-то экипаж, — пробормотал Дерек.
Лили встревоженно покачала головой:
— Надеюсь, это не несчастный случай.
— Что было бы неудивительно, если вспомнить, как лихо молодые сорвиголовы летят по мостовым, — неодобрительно заметила миссис Клируэлл. — Скачут как безумные. Кто-то из них, наверное, сбил беднягу пешехода.
Дерек помрачнел и внезапно встал.
— Пойду посмотрю, не нуждается ли кто-то в помощи.
И коляска, и остальные экипажи двинулись со скоростью улитки. Причина происходящего вскоре стала очевидной: перегруженный экипаж с горой багажа и вопящими пассажирами. Из каждого окна высовывались головы. Наиболее нетерпеливые кричали вознице:
— Давай двигайся!
— Подстегни свою клячу!
Лили широко раскрыла глаза, заметив Дерека, стоявшего рядом с одной из лошадей. Тощая, изможденная гнедая еле держалась на ногах. То ли больная, то ли раненая, она была не в силах тащить дилижанс. Только сбруя не давала ей упасть. Бедняжка дрожала, вращала обезумевшими от страха глазами и жалась к Дереку, словно почуяв единственную добрую душу, готовую прийти на помощь. Рыжая шкура потемнела от пота, спина была покрыта кровоточащими рубцами от ударов хлыстом.
— Проваливай! — вопил на Дерека дюжий кучер с козел.
Майор пронзил кучера гневным взглядом и ткнул в него пальцем: