водрузивший трофей необорный,Карл, справедливейший царь, повелел, чтобы это вершилось,Дабы в грядущих веках, словно золото, рдела ученость;Яков смиренный, все это собрав, записал с прилежаньем.(Пер. Ю.Ф. Шульца)
Созданная Валафридом Страбоном из Рейхенау (828 г.) еще в условиях Каролингского возрождения поэма “Садик” (“О культуре садов”) с описанием лекарственных растений сада аббатства одним из своих источников имела и “Медицинскую книгу” Серена Самоника. Должное воздали ей и ученые средневековья, и гуманисты Ренессанса.
Ее влияние сказалось и на большой медико-ботанической поэме “О свойствах трав” Одо из Мена (на Луаре), известной тогда под именем “Мацер Флоридус” (X-XI вв.).
Поэму Серена знал также знаменитый философ и врач Пьетро из Абано (1246-1316 гг.), сочинения которого уничтожила инквизиция. В них, в частности в книге “О ядах” (“De venenis”), приведены отдельные фрагменты из поэмы Серена Самоника.
VIII
Рукописная традиция поэмы Серена восходит к IX-X вв. Ее популярность в эпоху раннего средневековья способствовала тому, что до нашего времени ее текст дошел в довольно многочисленных рукописях, восходящих, по-видимому, к двум древним источникам[453]. Э. Беренс[454] разделил рукописи поэмы на две группы (класса) - “А” и “В”.
Группа “А” представлена Цюрихским кодексом (Codex Turicensis) IX в., группа “В” включает в себя все остальные списки:
1. Codex Vossianus - Лейденский список IX в., хранящийся в библиотеке Лейденского университета.
2. Codex Parisinus - Парижский кодекс IX в., хранящийся в Национальной библиотеке Франции.
3. Codex Parisinus - IX-X вв.
4. Codex Parisinus - IX в.
5. Codex Bruxellensis - Брюссельский кодекс IX-XI вв., хранится в королевской библиотеке в Брюсселе.
6. Codex Parisinus - X в.
7. Codex Barberinus - XI в., хранится в библиотеке Ватикана.
8. Codex Sangallensis - Санкт-Галленский кодекс X в., хранящийся в библиотеке Санкт-Галленского капитула.
9. Codex Senensis - Сиенский кодекс XI в., принадлежащий библиотеке городской коммуны гор. Сиены.
10. Codex Lipsiensis - Лейпцигский кодекс XV в., хранящийся в университетской библиотеке Лейпцига.
11. Codex Mutinensis - Моденский кодекс XII в., хранящийся в библиотеке д’Эсте в Модене.
12. Codex Neapolitanus - XV в., хранится в Неаполитанской библиотеке.
13. Codex Vratislaviensis - XV в. - Бреславьский (Вроцлавский) кодекс, хранившийся в городской библиотеке Вроцлава. К ним следует добавить еще Падерборнский кодекс (Codex Paderbomensis, XIII в.), ныне утраченный и восходящий, по-видимому, к Цюрихскому кодексу (группа “А”).
Таким образом, из 14 рукописей только 4 написаны в XII-XV вв. Основная же масса относится к IX-X столетиям.
IX
На перечисленных рукописях базируются издания поэмы Серена Самоника, как отдельные, так и вместе с другими авторами в пределах одной книги. Чаще всего поэму соединяли с Цельсом (“О медицине”) и Ремнием Фаннием Палемоном (“О мерах и весах”).
Первое издание поэмы вышло в свет до 1484 г., вероятно, в Венеции, как подтверждают два его переиздания: Венеция, 1490 и 1496[455]. Ввиду отсутствия точной даты его выхода в свет это издание иногда ставят на второе место после датированного венецианского издания 1488 г. Таким образом, до 1500 г. поэма была четырежды издана.
XVI век открывает собой новый период в изучении поэмы. Появляются новые издания и переиздания (всего их в XVI в. около 30).
Поэма находится в центре внимания не только ученых медиков (Габриэль Гу- мельберг, Роберт Константин), но и философов-гуманистов (П. Питу, Турнебус). По-видимому, она интересовала и старшего Юлия Цезаря Скалигера (1484- 1558 гг.) - филолога и врача.
Поэма становится объектом детального изучения (Цезариус, И. Гумельберг и др.).
XVII столетие прибавило к предыдущим два новых издания: Лейпцигское издание врача А. Ривинуса (1654 г.), базировавшееся на издании датского государственного деятеля и ученого Генриха Ранцау (1590 г.), и амстердамское издание Роберта Кейхена (1662 г.) с обстоятельным введением и комментариями.
Два новых издания поэмы, вышедших в XVIII в., внесли много ценного в изучение “Медицинской книги”:
1. Голландский филолог Питер Бурман Старший (1662-1744 гг.), издавший многих латинских классиков (в том числе Горация, Клавдиана, Овидия, Лукана), включил поэму Серена в свой двухтомный свод “Малых латинских поэтов” (Poëtae latini minores. Лейден, 1731 г.). Много внимания П. Бурман уделил критике текста поэмы. Он снабдил ее пространными комментариями историко-литературного и медицинского характера.
2. Иоганн Христиан Готлиб Акерманн (1756-1801 гг.), профессор медицины в Альтоне, своим изданием поэмы (Лейпциг, 1786 г.) стремился сделать имя Серена Самоника (немалое в медицине) также достоянием литературы. Акерманн, сохранив комментарии своих предшественников, внес в них ряд корректив и дополнений.
Наилучшим изданием XIX в., сохранившим свое значение до наших дней, является издание Эмиля Беренса (в 3-м томе его 5-томного свода “Малых латинских поэтов” - Poëtae latini minores - Лейпциг, Тейбнер, 1879-1883 гг.).
Последним критическим изданием поэмы Серена стало издание Р. Пепина (Париж, 1950 г.), содержащее анализ всех вопросов и проблем, связанных с более чем 400-летним периодом изучения поэмы. Подводя итоги усилиям давних и новых исследователей, он дает оригинальное толкование ряда дискуссионных проблем: личности автора, источников, рукописной традиции, особенностей грамматики и просодии поэмы. Особую ценность представляют комментарии. Поэма издана с параллельным латинским текстом. Им же выполнен новый французский перевод.
X
Литература, освещающая весь круг проблем, связанных с “Медицинской книгой”, весьма обширна. Скажем лишь о нескольких работах, специально посвященных Серену Самонику.
Прежде всего это два письма “In Quintum Serenum Samonicum”, занимающие более 18 страниц издания “in folio” (Венеция, 1763 г.) и принадлежащие перу Джованни Батиста Морганьи (1682-1771 гг.), видного патологоанатома, автора труда “О местах и причинах болезней, исследованных посредством анатомии”, а также писем о Цельсе (впервые в издании Цельса - Падуя, 1722 г.). Они помещены в ряде изданий Цельса и трудов Морганьи и важны для изучения поэмы Серена Самоника, так как оказали влияние на последующих ее исследователей (Акерманн)[456].
На русском языке поэме посвящена монография автора этих строк, в которой исследуются все связанные с поэмой вопросы, приведен латинский текст (по
Э. Беренсу) и дан полный стихотворный перевод (М., 1961 )[457].
Поэмой Серена Самоника интересовались и представители смежных с медициной дисциплин, например Э. Мейер в своей “Истории ботаники” (1855 г.).
Энциклопедии и энциклопедические словари, как правило, помещают в поэме Серена небольшие заметки[458].
XI
Существует несколько переводов поэмы. По-видимому, самым старым является итальянский перевод, вышедший в свет в Неаполе в 1768 г.[459]
Первый французский (прозаический) перевод Л. Боде вышел в свет в Париже в 1845 г. Новый французский перевод (1950 г.) выполнен ученым-издателем и комментатором поэмы Серена Самоника Р. Пепином.
Определенная тенденция переводить прозой стихотворные произведения вызвана, как кажется, распространенным среди западноевропейских ученых мнением, что только такой перевод наиболее точный. Пусть так, однако прозаический перевод бессилен передать поэтическую форму оригинала, его художественные достоинства, образность поэтического языка.
Первый немецкий метрический перевод поэмы Серена Самоника выполнен Тирфельдером (Лейпциг, 1866 г.). Однако им