видно – только густые снежные хлопья.
Видишь дух Элоры Гуд –
Значит, холода грядут.
– Если снегопад не утихнет, нам не уехать. – Бетти вдруг почувствовала, что так и будет. – Застрянем в Глухомани. И мы, и все остальные. Не думаю, что Элора кого-то отпустит.
– Бабушка права. – Флисс села на кровать и принялась рассеянно теребить покрывало. – Мы и вправду всегда влипаем в неприятности. Уж не знаю, как нам это удается, но удается же!
– Удается, – согласилась Бетти. – Но мы всегда из них выпутываемся, ведь так? И если кто-то и сумеет предотвратить смерть и разрушить ужасное проклятие, то это мы!
– Мы, и никто другой! – Чарли закивала, но вдруг ахнула: – А если это Прыг-скок умрет? Прыг-скок! – Она подергала себя за воротник. – Просыпайся! Помогите, он не дышит… а, нет, дышит. Наверное, наелся сыру, который я для него стащила, и заснул.
Бетти выждала, когда драма вокруг крыса благополучно завершится, и сказала:
– Для начала перенесем наш чемодан из той комнаты.
Флисс скривилась:
– Честно говоря, не хочу туда больше заходить.
– И я не хочу, – сказала Бетти. – Но придется, иначе тайну не разгадать.
– Я пойду! – храбро вызвалась Чарли.
– Пойдем все вместе. – Бетти встала с туалетного столика. – Ну давайте! Это все равно что зуб вырывать. Чем быстрее, тем лучше.
Втроем они вышли в коридор и направились в девятый номер. Флисс дотронулась до медной цифры, висящей на гвоздике, и она закачалась, словно маятник. Преодолевая дрожь в пальцах, Бетти отперла замок старинным железным ключом и толкнула дверь. Хотя она уже видела призрак Элоры, мысль о том, что может их поджидать, вызывала страх.
– Бр-р-р… – Флисс потерла руки. Она мялась на пороге, вглядываясь в темноту. – Ну и холодина!
– Окно все еще открыто, – заметила Чарли.
Cо зловещим «скри-и-ип – скри-и-ип» створки качались туда-сюда. В окно залетал снег, оседая на полу и на комоде, как будто вьюга пыталась пробраться внутрь.
– Я его открывала, – сказала Бетти. – Чтобы напугать леди Фортуну и мистера Снида. Но потом закрыла, точно помню.
– Скорее, зажги лампу! – поторопила Флисс. – В темноте еще страшнее.
Бетти не мешкая зажгла маленькую лампу на комоде, и комнату залил теплый желтый свет – но, когда сестры огляделись, им ничуть не полегчало.
– Мыши с метелками, – прошептала Чарли.
Почти на всем – на комоде, на рамах картин, даже на кроватях – лежал толстый слой пыли. Паутина колыхалась на ледяном ветру, словно крылья призрачной птицы. Бетти почудился какой-то звук: то ли шорох, то ли шепот зашелестел в заложенных ушах.
– Жуть какая, – передернулась Флисс. – Словно сюда годами никто не заходил.
– Тогда давай скорей отсюда убираться, – подтолкнула сестру Бетти. – Помоги-ка мне с чемоданом.
Бетти и Флисс как попало свалили свои пожитки в чемодан и поволокли его к двери. Чарли тем временем собирала то, что было разбросано по комнате, но уронила не меньше, чем подняла.
– Смотрите, наши вещи не пыльные, – заметила Бетти. – А все остальное в пыли.
Тут окно с громким стуком захлопнулось – удивительно, что стекло не разлетелось. У всех троих вырвался крик, Бетти и Флисс выронили чемодан, чудом не отдавив себе пальцы ног.
– Дурацкое окно! – воскликнула Чарли.
– Я закрою. – Бетти подбежала к окну, задвинула шпингалет и как следует дернула: убедиться, что закрылось. – Вот так. – Они с Флисс снова взялись за чемодан. – Чарли, дверь!
Но, когда та распахнула дверь, их ждал еще один сюрприз: на пороге маячила какая-то фигура. Сестры снова вскрикнули.
– ПРИЗРАК! – завопила Чарли.
Однако перед ними стояло не привидение, а вполне живая миссис Чемберс. Только выглядела она сейчас не усталой и не грустной. На ее лице отражались гнев, смятение и что-то еще – очень похожее на страх.
– Что… вы здесь… делаете? – запинаясь, проговорила она, в конце сорвавшись на крик.
– М-мы… – начала Бетти, ощутив, что щеки запылали. – Мы ошиблись. Зашли не в ту комнату…
– Вам сюда нельзя. – Миссис Чемберс в ужасе оглядела комнату. – Никому нельзя. НИКОГДА!
– Простите нас, пожалуйста, – кротко произнесла Флисс. – Мы просто…
– Как вы сюда попали? – Миссис Чемберс влетела в комнату, по-прежнему шаря по ней глазами. – Тут всегда заперто, всегда. Я за этим слежу.
– Это из-за призрака? – прошептала Чарли. – Она… опасная?
Миссис Чемберс не ответила. Схватила старинный ключ с комода, где его оставила Бетти, и повернулась к сестрам, сверкая глазами.
– Где вы его взяли? – спросила она низким голосом, клокочущим от ярости. – Говорите сейчас же!
– Он был здесь, в комнате, когда мы пришли, – сказала Бетти. – Дверь была открыта, а ключ лежал на комоде…
– Я вам дала ключ от комнаты номер шесть! – рявкнула миссис Чемберс. – Так почему…
– Да послушайте же, – запальчиво прервала ее Бетти. Ее бросило в жар. Это же не их вина, что они заселились не в ту комнату! И в то же время она слегка испугалась. Миссис Чемберс всегда держалась так спокойно – подобной вспыльчивости и вообразить было нельзя. – Мы думали, это и есть шестая комната. На дверь посмотрите!
Миссис Чемберс резко обернулась и уставилась на дверь. Увидела перевернутую медную девятку, притворяющуюся шестеркой, и застыла с раскрытым ртом.
– Мы только недавно поняли, что ошиблись, – объяснила Бетти. – Потому сейчас и переносим вещи в другую комнату.
– Дверь была уже открыта, когда вы пришли? – спросила миссис Чемберс. Она повернулась к окну и напряглась всем телом, словно кошка, готовая прыгнуть на мышь.
– Да, – повторила Бетти. – Мы думали, так и надо.
– Но вы же видите, сколько тут пыли, – прошептала миссис Чемберс. – Разве вас это не смутило?
– Тогда комната по-другому выглядела, – вставила Чарли. – Тут было уютно. Огонь горел и цветы стояли.
– Мы немного удивились, что кровати не заправлены, – добавила Флисс. – Но подумали, что, наверное, все горничные слишком заняты: девушка с ведерком для угля чуть ли не бегом от нас убежала.
Миссис Чемберс встревоженно нахмурилась.
– Пожалуйста, уходите отсюда скорее, – тихо сказала она. Подошла к двери и широко открыла.
Бетти и Флисс, пыхтя и отдуваясь, протащили чемодан по коридору в комнату номер шесть. Потом Бетти вернулась в девятую, чтобы помочь Чарли собрать оставшиеся вещи – они еще валялись повсюду. Нашарила в складках одеяла конек и вытащила наружу.
– Так это ты была? – вдруг спросила миссис Чемберс, глядя на конек. – Ты вчера провалилась под лед?
– Да, – ответила Бетти. – И я кое-кого видела в воде. Девушку. Утопленницу. И другие тоже ее видели.
Лицо миссис Чемберс приняло странное сосредоточенное выражение. Морщины у глаз вдруг показались куда глубже.
– Прошу вас, уходите. – Она кивком указала на коридор. – Эту комнату нельзя держать открытой.
В руке она крепко сжимала старый железный ключ. Бетти сунула Чарли конек, забытый носок и слегка подтолкнула сестренку к двери:
– Иди, помоги Флисс привести все в порядок. Ей там, наверное, страшно одной.
Дождавшись, пока Чарли уйдет, она повернулась к миссис Чемберс.
– Помогите нам, пожалуйста, – быстро проговорила Бетти. – Мы с сестрами кого-то увидели здесь в окне, когда шли через площадь. Кого-то с длинными светлыми волосами. Мы слышали истории про Элору и про то, что будет, если ее увидеть… Можно как-то это предотвратить?
Миссис Чемберс глядела на Бетти. По лицу не было понятно, о чем она думает.
– Ты про смерть любимого человека? – спросила она наконец.
– Да, – прошептала Бетти. Ей уже казалось, что она зря задала вопрос, но задать его все равно стоило – вдруг есть хоть крошечный шанс выяснить, что делать. В ушах снова зазвучал то ли шорох, то ли шепот. – Мы боимся. Боимся за бабушку и за папу…
– Послушай меня, – прервала ее миссис Чемберс. – Про это место ходит немало слухов, и да, в Поместье Эхо много всякого происходило. Много дурного. Но иногда правда теряется за скоплением выдумок. Обрастает ими год за годом. Почему – кто знает? Наверное, людям становится скучно или они хотят припугнуть других. – Она устало улыбнулась, и эта неожиданная улыбка вновь смягчила ее суровые черты. – Лучшее, что вы можете сделать, – уехать отсюда. Отправляйтесь домой. Так вы все будете в безопасности.
Она закрыла дверь