осведомились о ней у кого-то из работников, им дали понять, что Милдред по горло занята подготовкой к балу и отвлекать ее незачем.
Сестры склонились над дымящимися чашками чая и тостами с маслом. Вокруг сновали гости – одни обеспокоенные, другие радостно возбужденные. Бетти было тревожно, есть совсем не хотелось. Она сидела как на иголках и размышляла, что же задумали Снид и Фортуна. Сестры долго ждали, пока парочка выйдет к завтраку, но те так и не объявились. Несколько постояльцев, собравшиеся уезжать, с озабоченным видом толклись возле регистрационной стойки, а служащие гостиницы устало повторяли то же, о чем твердили все утро: никто никуда не поедет. Все дороги вокруг Глухомани завалило снегом. Почти все ларьки на ярмарке наполовину превратились в сугробы, и не было надежды, что торговля сегодня возобновится.
– Похоже, мы и правда застряли. – Печальная Флисс намазала оладью медом и отправила в рот. – Я хочу домой. Мне там будет спокойнее. А если миссис Чемберс права, там мы все окажемся в безопасности и ничего плохого не случится.
– Хватит витать в снежных облаках, Флисс, – сказала Бетти. Вышло грубее, чем она хотела. – Никуда мы не поедем. Судя по тому, что творится снаружи, даже из Поместья сегодня выбраться – это уже большое дело.
С утра они наблюдали из окна, как озерный маршал Финн Шарки и его собаки помогают кому-то застрявшему в снегу. Спускаясь к завтраку, сестры встретили нескольких коридорных с лопатами и услышали разговоры о том, что надо бы раскопать и почистить дорожки вокруг Поместья. Стеклянный купол целиком побелел, сквозь него просачивался тусклый серый свет. В обеденном зале царило небывалое оживление; наверное, подумала Бетти, потому что идти больше некуда.
– Может, это она? – Чарли глазела на кого-то у дальней стены.
Проследив за ее взглядом, Бетти увидела светловолосую девушку, которая ела какое-то тягучее пирожное.
– Не думаю, хотя точно не знаю. Я не очень рассмотрела, но вроде та… моложе, что ли.
Она снова вспомнила горничную, встретившуюся им в первый вечер. Тогда лишь мельком получилось взглянуть на ее хмурое лицо.
Все утро сестры разглядывали служащих и постояльцев, пытаясь понять, не видела ли вчера Бетти кого-то из них, – но напрасно. Ни единая душа из Поместья не походила на белокурую горничную.
– Ты совершенно уверена, что это реальный человек? – в очередной раз спросила Флисс и подавила зевок. А вот Чарли зевнула во весь рот. Они почти всю ночь не спали – обсуждали последнее открытие Бетти.
– Конечно, уверена. – Бетти потерла глаза. В голове прокручивались все странности Поместья. – Я уже сто раз тебе говорила. Призраки вещи не роняют, и руки у них не теплые. А еще она была какая-то… неуклюжая. Ах да, и через стены не ходила, – не без ехидства закончила она.
– Логично, – сдалась Флисс. – Но если это не призрак, не тот ли самый человек выглядывал в окно, притворяясь Элорой?
– Очень хочу, чтобы так, – призналась Бетти. – Потому что тогда поверье о смерти любимого человека не сбудется. Но мы не знаем наверняка.
На миг у нее свело живот от страха. «Пожалуйста, пусть не сбудется!»
– Но зачем кому-то притворяться Элорой? – спросила Чарли. – Для смеха? Как на Хэллоуин, когда наряжаются привидениями?
– Может быть, – сказала Флисс. – Только на Хэллоуин это весело, а сейчас что-то не очень.
– Мало ли зачем, – добавила Бетти. – Допустим, кто-то хочет напугать других. Или просто какой-то гость дурака валяет.
– Пусть это кто угодно, но ты его сама напугала как следует. – Чарли ухмыльнулась. – Сама невидимая, а как закричишь: «Эй!» – Тут ее улыбка угасла, и по личику пробежала тень. – Я надеюсь, что не призрак выглядывал из окна.
– Я тоже, – прошептала Флисс.
– А уж я-то как надеюсь, – вздохнула Бетти. Если бы она не чувствовала себя такой беспомощной! – Жаль, что нельзя никого отправить к бабушке с Клариссой и проверить, как там они. Даже если их не завалило снегом, Стылый холм – не лучшее место.
– И все-таки они сюда добрались. Смотрите! – воскликнула Флисс.
Раздалось отчетливое: «Эге-гей!» На пороге зала, возвышаясь над морем жующих людей, стояли бабушка и Кларисса.
– Бабушка! – Чарли вскочила, стремглав помчалась к дверям и упала бабушке в объятия.
– Галки-нахалки! – Бетти кинулась вслед за сестрой, а за ней и Флисс. – Бабушка, как вы только ухитрились сюда добраться? Разве дом не занесло?
Она дождалась, пока Чарли отпустит бабушку, а потом ее саму сгребли в крепкие объятия. На бабушке было широкое шерстяное пальто, холодное, усыпанное снежинками, и пахло оно сосновыми иголками и льдом. Бетти вдохнула запах табачного дыма, отдающего корицей, ощутила легкий душок виски, и ее тревога чуть-чуть утихла. Бабушка цела и невредима, по крайней мере пока.
– Не целиком занесло, – объяснила бабушка. – Задняя дверь прикрыта от ветра, так что вьюга ее пощадила. Чего не скажешь про вход спереди: на него словно лавина обрушилась. Я с утра первым делом выглянула на задний двор, у меня там молоко стояло, и увидела мальчишку на санях, а в сани собака запряжена – здоровенная зверюга, сущий волк.
– Это же Бонбон! – догадалась Чарли. – А мальчика зовут Сонни.
– Допустим, – кивнула бабушка. – В общем, он подъехал ко мне на санях и сказал, что он из Поместья. Сказал, что кружную дорогу через лес не так завалило, и любезно согласился нас подвезти. – Она обмахнула лицо рукой и расстегнула пальто.
– Это же опасно, – укорила Флисс. Она взяла у бабушки пальто и повесила на спинку стула. – А если бы вы свалились? Перевернулись? И никто бы не знал, где вас искать!
– Сорока-морока, ну ты и паникерша. – Кларисса шлепнулась на соседний стул и прислонила деревянный костыль к стойке для зонтиков. – С нами все в полном порядке.
– Мы решили, что лучше уж добраться сюда. – Бабушка отпустила Бетти, плюхнулась в кресло и одобрительно протянула: – О-о-о, это другое дело!
– Вот это да, – послышался чей-то скрипучий голос. – Кларисса Уиддершинс! Что тебя сюда привело?
Бетти резко обернулась и увидела того самого старика с недовольным лицом, которого они встретили в столовой в первый вечер. Но теперь он смотрел не брюзгливо, а торжествующе. Вид у него был под стать голосу. Старик опирался на трость, сжимая ее пальцами, похожими на корявые ветки. Белая борода и седые брови топорщились, словно заиндевелый чертополох.
– Ну здравствуй, Гривс, – произнесла Кларисса. Она говорила вежливым тоном, но недобро прищурилась. – Хорошо, значит, сохранился на холоде?
Гривс. Имя из списка Снида, вспомнила Бетти. Владелец Поместья, который, по словам Снида, упрям как осел и отказывается обсуждать Элору Гуд.
– Ну-ну, – сказал господин Гривс с беззубой улыбкой. Потом повернулся к бабушке и подмигнул. – Я Рэндалл Гривс, хозяин Поместья Эхо. К вашим услугам, мадам. Вы, должно быть, младшая сестра Клариссы?
– Эй, попридержи коней, – для порядка одернула его бабушка, в глубине души явно довольная.
Кларисса нахмурилась:
– Что тебе от нас нужно, Гривс?
– Все, что хотел, я уже получил, – ликующе проговорил Гривс. – Как ты там выразилась много лет назад? «Ноги моей не будет в твоем паршивом Поместье». А вот и ты! Хо-хо!
– Хохочи сколько угодно. – Кларисса сверкнула глазами. – Я ведь тоже запомнила, что ты сказал…
– Что если к такой несносной особе, как ты, когда-нибудь приедут гости, я охотно размещу их у себя и ни монетки за это не возьму, – закончил Гривс. – Он перевел взгляд на бабушку, потом на сестер, и улыбка застыла у него на лице. – Я… ох, черт…
Кларисса просияла:
– Гривс, познакомься с моими родственниками. Они живут здесь уже несколько дней – совершенно бесплатно. Так что ты сам себе вырыл яму. Вот уж действительно хо-хо!
Гривс вытаращил глаза, издал странный хрип и ослабил воротничок. И вдруг, к удивлению Бетти, начал смеяться – раскаты хохота так и сотрясали его щуплую фигуру. Потом погрозил Клариссе узловатым пальцем и протянул ей руку.
– Твоя взяла, старая командирша! Ну ладно, ладно. Может, забудем прежние разногласия? Что скажешь?
– Ну, можем и забыть. – Кларисса быстро пожала ему руку, и Гривс удалился, все еще похохатывая и покачивая головой.
– Так вот почему нас тут бесплатно поселили? – изумленно спросила Бетти. – Из-за какой-то стародавней ссоры с хозяином?
Кларисса самодовольно кивнула.
– Я так и знала, что