Она отчаянно рвалась к нему. Мистер Саттертуэйт осторожно удержал ее и отвел в сторону.
— Боже мой! — воскликнула леди Мэри. — Неужели еще один!
— Его тоже отравили! — исступленно кричала Анджела Сатклифф. — Это чудовищно! О Боже мой, это чудовищно!
Она рухнула на кушетку, содрогаясь от рыданий и истерического хохота.
Только Пуаро не растерялся. Он опустился на колени перед распростертым телом и принялся его осматривать. Все остальные почтительно толпились в сторонке. Наконец Пуаро поднялся, машинально отряхнул пыль с колен и обвел всех взглядом. В гостиной царило гробовое молчание, нарушаемое лишь сдавленными рыданиями Анджелы Сатклифф.
— Друзья мои, — начал было Пуаро.
— Болван! — набросилась на него Мими. — Шут гороховый! Строит из себя великого сыщика! Как же, он все на свете знает! И вот новое убийство! Все по вашей милости! И прямо у вас под носом! Лучше бы вы не совались! Это вы убили Чарлза! Вы! Вы!
Она осеклась — у нее перехватило горло.
Пуаро печально поник головой.
— Вы правы, мадемуазель. Признаюсь в этом. Да, это я убил сэра Чарлза. Однако я совсем особый убийца. Могу убить — могу воскресить. Превосходно сыграно, сэр Чарлз, — восхищенно произнес Пуаро. — Поздравляю. Не желаете ли выйти на «бис»?
Сэр Чарлз вскочил на ноги и отвесил шутливый поклон.
Мими онемела.
— Мосье Пуаро, вы — чудовище!
— О Чарлз! — воскликнула Анджела Сатклифф. — Вы — сущий дьявол!
— Но зачем?..
— Как?..
— Ради Бога?..
Пуаро поднял руку, и все замолчали.
— Медам и месье, прошу у вас прощения. Этот спектакль был мне необходим, чтобы убедить вас и, между прочим, и себя тоже, в том, к чему я давно уже пришел логическим путем.
Вот смотрите. На этот поднос я поставил рюмку, в которую влил чайную ложку воды. Представьте себе, что это яд, никотин. Эти хрустальные рюмки очень похожи на те, что были у сэра Чарлза и сэра Бартоломью. Вы видите, что немного бесцветной жидкости, налитой в такую рюмку из толстого стекла, совершенно невозможно заметить. Представьте теперь, что это рюмка сэра Бартоломью, стоящая на столе у его прибора. Некто вливает туда никотин. Это мог сделать кто угодно: дворецкий, горничная; наконец, кто-то из гостей мог незаметно проскользнуть в столовую. Вот подают десерт, рюмки наполняют портвейном. Сэр Бартоломью его выпивает. Дальнейшее вам известно.
Сегодня мы пережили еще одну трагедию — бутафорскую. Я попросил сэра Чарлза сыграть роль жертвы. Он блестяще с нею справился. Представим теперь на мгновение, что это не фарс, что сэр Чарлз и вправду умирает. Что предпримет полиция?
— Господи, ну конечно же исследует содержимое рюмки! — нетерпеливо вскричала мисс Сатклифф.
Она указала на рюмку, выпавшую из рук сэра Чарлза и все еще валявшуюся на полу.
— Правда, вы влили туда воду, — продолжала мисс Сатклифф, — а если бы в ней оказался никотин…
— Допустим, что там никотин, — перебил ее Пуаро. — Вы считаете, что его там обнаружат?
— Конечно.
Пуаро покачал головой.
— Ошибаетесь. Ничего там не найдут.
Все вопросительно уставились на Пуаро.
— Понимаете, это не та рюмка, из которой пил сэр Чарлз.
Смущенно улыбнувшись, Пуаро вытащил рюмку из-под полы фрака.
— Вот его рюмка. Как видите, простой фокус. Дело в том, что внимание человека обычно обращено к какому-либо одному объекту. Чтобы выполнить фокус, надо было отвлечь ваше внимание. Для этого я использовал подходящий психологический момент. Когда сэр Чарлз рухнул замертво, все взоры обратились к нему. Потом все столпились около него, и никто, ни один из вас, не обращал внимания на Эркюля Пуаро. Тут-то я и подменил рюмки. Итак, я подтвердил свою точку зрения. Такая же минута замешательства была и в «Вороновом гнезде», и в Мелфорт Эбби. И точно так же ничего не было обнаружено ни в стакане с коктейлем, ни в рюмке, из которой пил портвейн сэр Бартоломью.
— Кто же их подменил? — вскричала Мими.
— Это нам еще предстоит выяснить, — ответил Пуаро, глядя ей прямо в глаза.
— А вы разве не знаете?
Пуаро пожал плечами.
Растерянные гости стали расходиться. Прощание получилось довольно холодным. У всех было такое чувство, будто их здорово одурачили.
Решительным жестом Пуаро задержал их.
— Минутку, прошу вас. Я должен еще кое-что вам сказать. Сегодня, как вы понимаете, мы разыграли пьесу в комическом жанре. Но ее можно сыграть и всерьез, и тогда она превратится в трагедию. Обстоятельства могут сложиться так, что убийца нанесет третий удар. Я обращаюсь ко всем, кто здесь присутствует. Если кто-то из вас знает что-либо связанное с преступлением, заклинаю вас — говорите! Говорите сейчас! Утаивать что-то теперь чрезвычайно опасно, ибо платой за это молчание может стать чья-то жизнь. Поэтому снова и снова умоляю вас: если кто-то что-то знает, говорите!
Этот призыв, как показалось сэру Чарлзу, был обращен главным образом к мисс Уиллс. Однако он не возымел действия. Никто не проронил ни слова.
Пуаро вздохнул, опустил руку.
— Пусть будет так. Я вас предупредил. От меня больше ничего не зависит. Помните, вам всем грозит опасность!
Увы! Ответом снова было молчание. Гости ушли с ощущением некоторой неловкости. Мими, сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт остались. Мими все еще не простила Пуаро Она сидела не шевелясь, но щеки ее пылали, а глаза метали молнии. На сэра Чарлза она тоже старалась не смотреть.
— Как талантливо вы все это проделали, Пуаро! — восхищенно сказал сэр Чарлз.
— Поразительно! — засмеялся мистер Саттертуэйт. — Ловко вы подменили рюмку! Как я мог не заметить! Просто не верится!
— Вот почему я никого не посвятил в свои планы.
Ради чистоты эксперимента.
— Стало быть, вы хотели убедиться, что можно незаметно подменить рюмки? Это ваша единственная цель?
— Нет, пожалуй, не единственная.
— Да?
— Я хотел посмотреть, какое выражение будет на лице у одного из гостей, когда сэр Чарлз упадет замертво.
— У кого? — быстро спрайта Мими.
— О, это секрет.
— И вы наблюдали за лицом этого человека? — спросил мистер Саттертуэйт.
— Да.
— И что же?
Пуаро молча покачал головой.
— Скажите хоть, что вы заметили?
— Величайшее удивление — вот что было на этом лице, — задумчиво проговорил Пуаро. У Мими захватило дух.
— Значит, вы знаете убийцу?
— Пожалуй, что так, мадемуазель.
— Значит.., значит, вы знаете.., все?
Пуаро развел руками.
— Нет, в том-то и дело, что не все. Понимаете, я не знаю, почему был убит Стивен Беббингтон. Пока я этого не узнаю, я ничего не могу доказать. Почему убили Беббингтона — вокруг этого все и вертится.
В дверь постучали, и вошел мальчик-рассыльный с телеграммой на подносе.
Пуаро вскрыл конверт. Лицо у него изменилось. Он протянул телеграмму сэру Чарлзу. Заглянув ему через плечо, Мими прочла вслух:
— «Немедленно приезжайте хочу сообщить важные сведения касательно смерти Бартоломью Стренджа Маргарет Рашбриджер».
— Миссис де Рашбриджер! — воскликнул сэр Чарлз. — Значит, мы правы. Она связана с этим делом.
Глава 12
Поездка в Джиллинг
Тотчас же все разом заговорили, заспорили. Но в главном согласились — ехать надо немедленно, и лучше не на автомобиле, а первым же утренним поездом.
— Ну, наконец, — с облегчением вздохнул сэр Чарлз, — может, хоть что-то прояснится.
— Что, как вы думаете? — спросила Мими.
— Не представляю. Но, вероятно, какой-то свет прольется на дело Беббингтона. Ведь Толли наверняка собрал у себя всех, кто так или иначе мог иметь отношение к этому делу — я в этом убежден, — а сюрприз, который он собирался им преподнести, вероятно, был как-то связан с миссис де Рашбриджер. По-моему, логичное предположение. Вы согласны, мосье Пуаро?
Однако Пуаро покачал головой, и вид у него при этом был довольно растерянный.
— Эта телеграмма все усложняет, — прошептал он. — Надо торопиться, очень торопиться.
Мистер Саттертуэйт не видел необходимости в особой спешке, но тем не менее с готовностью согласился:
— Конечно, мы отправимся первым же поездом. Но вот надо ли ехать нам всем вместе?
— Мы с сэром Чарлзом уже условились ехать в Джиллинг, — сказала Мими.
— Эту поездку можно и отложить, — заметил сэр Чарлз.
— А я считаю, что ничего не надо откладывать, — возразила Мими. — Совсем не обязательно всем четверым ехать в Йоркшир. Это просто глупо. Зачем столько народу? Мосье Пуаро и мистер Саттертуэйт поедут в Йоркшир, а мы с сэром Чарлзом в Джиллинг.
— Мне бы самому хотелось узнать, что там у этой миссис де Рашбриджер, — неуверенно начал сэр Чарлз. — Мне.., я.., э-э.., ведь уже разговаривал со старшей сестрой.., то есть как-то ввязался в это дело…
— Именно поэтому лучше вам держаться подальше, — сказала Мими. — Вы там наплели с три короба, а теперь эта самая де Рашбриджер пришла в себя и выведет вас на чистую воду. Гораздо важнее сейчас ехать в Джиллинг. Матушка мисс Милрей доверится вам скорее, чем кому-либо. Ведь ее дочь служит у вас.