Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 96

Мое погребение

Перевод А. Арго

Сегодня в солнечной пылиКо мне, овеянному снами,Амуры резвые сошли.Они за смерть мой сон сочлиИ занялись похоронами.Под одеялом недвижим,Я проклял тех, с кем век якшался.Кому же верить как не им?О, горе мне!О, горе мне!Вот я скончался!

И сразу все пошло вверх дном,Уж тризну надо мною правятМоим же собственным вином.Тот сел на катафалк верхом,Тот надо мной псалмы гнусавит.Вот музыканты подошли,И флейты жалобно гундосят.Вот поднимают… понесли…О, горе мне!О, горе мне!Меня выносят.

Они несут мой бедный прах,Смеясь и весело и пылко…Подушка в блестках, как в слезах,На ней, как и в моих стихах,Цветы, и лира, и бутылка!..Прохожий скажет: «Ей-же-ей —Ведь все равно уходят силы,Но этак все же веселей!»О, горе мне!О, горе мне!Я у могилы!

Молитв не слышно, но певецМои куплеты распевает,И тут же тщательный резецНа белом мраморе венец,Меня достойный, выбивает!Призванье свыше мне дано,И эту славу узаконят —Досадно только лишь одно:О, горе мне!О, горе мне!Меня хоронят!

Но пред концом произошла,Вообразите, перепалка:Ко мне Лизетта подошлаИ враз меня оторвалаОт моего же катафалка!О вы, ханжи и цензора,Кого при жизни я тревожил,Опять нам встретиться пора!О, горе мне!О, горе мне!Я снова ожил!

Беранже. «Господин Искариотов».

Художник Гранвиль.

Подвенечный убор

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Дождавшись завтрашнего дня,Свершай же в церкви святотатство!Обманщица, забудь меня.Удобный муж сулит богатство.В его саду срывать цветыЯ права не имел, конечно…В уплату, друг, получишь тыУбор сегодня подвенечный.

Вот флердоранж… Твоя фатаУкрасится его букетом.Пусть с гордостью: «Она чиста!» —Твой муж произнесет при этом.Амур в слезах… Но ты затоМадонне молишься предвечной…Не бойся! Не сорвет никтоС тебя убор твой подвенечный.

Когда возьмет твоя сестраЦветок — счастливая примета, —С улыбкой снимут шафераС тебя еще часть туалета:Подвязки!.. Ты их с давних порЗабыла у меня беспечно…Послать ли их, когда уборТебе пошлю я подвенечный?

Наступит ночь… и вскрикнешь ты…О!.. подражанье будет ложно.Тот крик смущенной чистотыУслышать дважды — невозможно.Наутро сборищу гостейТвой муж похвалится конечно,Что… укололся Гименей,Убор снимая подвенечный.

Смешон обманутый супруг…Пусть будет он еще обманут!..Надежды луч блеснул мне вдруг:Еще иные дни настанут.Да! Церковь, клятвы — только ложь.В слезах любви чистосердечнойПлатить к любовнику придешьТы за убор свой подвенечный!

Дешевое и дорогое издание

Перевод И. и А. Тхоржевских

{100}

Как, мои песни? И вы in-octavo?Новая глупость! На этот-то разСами даете вы критикам правоС новою злобой преследовать вас.Малый формат ваш для глаз был отводом,В большем — вас больше еще разбранят,Кажется мошка сквозь лупу уродом…Лучший формат для вас — малый формат.

Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:«Столько претензии в песнях простых!Видно, певец в академики метит,Хочет до Пинда возвысить свой стих».Но так высоко не мечу я, право,И понапрасну меня в том винят.Чтоб сохранить вам народности славу,Лучший формат для вас — малый формат.

Вот уж невежда толкует невежде:«Я освистать трубадура велю.Ради награды, в придворной одеждеПесни свои он несет королю».Тот отвечает: «И то уж находитИх недурными король, говорят…»Так на монарха напраслину взводят…Лучший формат для вас — малый формат.

В скромном формате вы были по нравуТам, где искусство не сеет цветов:Труженик бедный найти мог забаву,Сунув в котомку мой томик стихов.По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,Темными лаврами был я богат,Славу встречая на всех перекрестках.Лучший формат для вас — малый формат.

Я, как пророк, даже в пору успехаМрак и забвенье предвижу за ним:Как бы ни громко вам вторило эхо —Звуки его исчезают, как дым.Вот уж венок мой ползет, расплетаясь…Красные дни и для вас пролетят,С первым же ветром исчезнуть сбираясь…Лучший формат для вас — малый формат.

Чердак

Перевод Вс. Рождественского

И вот я здесь, где приходилось туго,Где нищета стучалась мне в окно.Я снова юн, со мной моя подруга,Друзья, стихи, дешевое вино…В те дни была мне слава незнакома.Одной мечтой восторженно согрет,Я так легко взбегал под кровлю дома…На чердаке все мило в двадцать лет!

Пусть знают все, как жил я там когда-то.Вот здесь был стол, а в том углу кровать.А вот стена, где стих, углем начатый,Мне не пришлось до точки дописать.Кипите вновь, мечтанья молодые,Остановите поступь этих лет,Когда в ломбард закладывал часы я.На чердаке все мило в двадцать лет!

Лизетта, ты! О, подожди немножко!Соломенная шляпка так мила!Но шалью ты завесила окошкоИ волосы нескромно расплела.Со свежих плеч скользит цветное платье.Какой ценой свой легкий маркизетДостала ты — не мог тогда не знать я…На чердаке все мило в двадцать лет!

Я помню день: застольную беседу,Кружок друзей и песенный азарт.При звоне чаш узнал я про победуИ срифмовал с ней имя «Бонапарт».Ревели пушки, хлопали знамена,Янтарный пунш был славой подогрет.Мы пили все за Францию без трона…На чердаке все мило в двадцать лет!

Прощай, чердак! Мой отдых был так краток.О, как мечты прекрасны вдалеке!Я променял бы дней моих остатокЗа час один на этом чердаке.Мечтать о славе, радости, надежде,Всю жизнь вместить в один шальной куплет,Любить, пылать и быть таким, как прежде!На чердаке прекрасно в двадцать лет!

Будущность Франции

Перевод В. Курочкина

{101}

Я дружен стал с нечистой силой,И в зеркале однажды мнеКолдун судьбу отчизны милойВсю показал наедине.Смотрю: двадцатый век в исходе,Париж войсками осажден.Все те же бедствия в народе, —И все командует Бурбон.

Все измельчало так обидно,Что кровли маленьких домовЕдва заметны и чуть видноДвиженье крошечных голов.Уж тут свободе места мало,И Франция былых временПигмеев королевством стала, —Но все командует Бурбон.

Мелки шпиончики, но чутки;В крючках чиновнички ловки;Охотно попики-малюткиИм отпускают все грешки.Блестят галунчики ливреек;Весь трибунальчик удрученКараньем крошечных идеек, —И все командует Бурбон.

Дымится крошечный заводик,Лепечет мелкая печать,Без хлебцев маленьких народикЗаметно начал вымирать.Но генеральчик на лошадке,В головке крошечных колонн,Уж усмиряет «беспорядки»…И все командует Бурбон.

Вдруг, в довершение картины,Все королевство потряслиШаги громадного детины,Гиганта вражеской земли.В карман, под грохот барабана,Все королевство спрятал он.И ничего — хоть из кармана,А все командует Бурбон.

Стрелок и поселянка

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий