Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 “ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience. I feel like if I once turned loose people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash. I’ve got to get an audience together, Jeff, and get this oral distension assuaged or it may turn in on me and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth.’

“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with?’ I asks.

“ ‘I ain’t particular,’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects.

I can take up the matter of Russian immigration (я могу взяться за вопрос русской иммиграции; to take up – поднимать; браться /за что-л./; рассматривать /вопрос/), or the poetry of John W. Keats (или говорить о поэзии Джона У. Китса), or the tariff (или о /новом/ тарифе), or Kabyle literature (или о кабильской литературе), or drainage (или о дренажной системе), and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns (и заставлю слушателей попеременно то рыдать, то плакать, то всхлипывать, то проливать слезы).’

“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular (хорошо, Энди, если ты обязан избавиться от скопления родных слов; accumulation – накопление; груда, масса; vernacular – родной язык; просторечие) suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen (допустим = давай ты пойдешь в город и выльешь их на какого-нибудь снисходительного/терпимого жителя; to work on – воздействовать, влиять). Me and the boys will take care of the business (мы с ребятами позаботимся о деле). Everybody will be through dinner pretty soon (все закончат обед довольно скоро; pretty – довольно; значительно, изрядно), and salt pork and beans makes a man pretty thirsty (а соленая свинина с бобами вызывает сильную жажду: «делает человека испытывающим изрядную жажду»). We ought to take in $1,500 more by midnight (мы должны собрать еще полторы тысячи к полуночи).’

 I can take up the matter of Russian immigration, or the poetry of John W. Keats, or the tariff, or Kabyle literature, or drainage, and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns.’

“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’

“So Andy goes out of the Blue Snake (и вот Энди выходит из «Синей змеи»), and I see him stopping men on the street and talking to ’em (и я вижу, как он останавливает людей на улице и говорит с ними). By and by he has half a dozen in a bunch listening to him (вскоре его слушает с полдюжины людей, стоящих кучкой; bunch – связка, пучок; /разг./ группа, компания); and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner (и довольно скоро я вижу, как он размахивает руками и ораторствует перед порядочной толпой на углу; to elocute – /неодобр./ ораторствовать, разглагольствовать; good-sized – большой, значительных размеров). When he walks away they string out after him, talking all the time (когда он уходит, они растягиваются вереницей за ним, разговаривая все время); and he leads ’em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go (он ведет их по главной улице Птичьего Города, и по дороге к их шествию присоединяются еще люди). It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books (это напомнило мне старый фокус, о котором я читал в книгах; legerdemain – /фр./ ловкость рук, фокусы; ловкий обман) about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town (как дудочник из Хидсика заколдовал детей и увел их из города; Pied Piper – дудочник, флейтист в пестром костюме /герой поэмы Р. Браунинга/; Крысолов /из Гамельна, персонаж немецкого фольклора; спас город от крыс, заманив их в реку, играя на флейте; когда ему не заплатили за это, он таким же способом увел всех детей из города/; to charm – очаровывать, пленять; заколдовывать).

 “So Andy goes out of the Blue Snake, and I see him stopping men on the street and talking to ‘em. By and by he has half a dozen in a bunch listening to him; and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner. When he walks away they string out after him, talking all the time; and he leads ‘em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go. It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town.

“One o’clock came; and then two (наступил один час = пробило час, потом два); and three got under the wire for place (и три успело пробить; to get in under the wire – /амер. разг./ успеть в последнюю минуту: «пролезть под забором из колючей проволоки»); and not a Bird citizen came in for a drink (и ни одна птица так и не залетела выпить). The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores (улицы были пустынны, если не считать уток и дам, идущих в лавки). There was only a light drizzle falling then (теперь моросил только легкий дождик; drizzle – мелкий дождь, изморось; to fall – падать; опускаться; стихать, ослабевать).

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake (появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots (чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог).

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened (приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/)? This morning there was hectic gaiety afoot (сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком); and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon (а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis (где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/).’

 “One o’clock came; and then two; and three got under the wire for place; and not a Bird citizen came in for a drink. The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores. There was only a light drizzle falling then.

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’

“ ‘The whole town,’ says the muddy man (весь город, – говорит запачканный грязью человек), ‘is up in Sperry’s wool warehouse (собрался на складе шерсти Сперри; ware – промышленные товары) listening to your side-kicker make a speech (слушает, как ваш друг произносит речь; side-kick – /разг./ закадычный друг; сообщник, пособник). He is some gravy on delivering himself of audible sounds (он мастер извлекать из себя слышимые звуки; gravy – подливка, соус; to deliver – доставлять; произносить /речь/, читать /лекцию/; высказываться) relating to matters and conclusions (касательно вопросов и выводов),’ says the man.

“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon (что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись),’ says I, ‘for trade languishes (потому как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть).’

“Not a customer did we have that afternoon (ни одного клиента у нас не было после полудня; customer – покупатель; заказчик; клиент). At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon (в шесть часов два мексиканца привезли Энди в салун; to bring – приводить, приносить, привозить) lying across the back of a burro (лежащего поперек на спине осла; burro – /разг., исп./ осел, ослик). We put him in bed while he still muttered (мы уложили его в постель, а он тем временем еще бормотал) and gesticulated with his hands and feet (и жестикулировал руками и ногами: «кистями и ступнями»).

 “ ‘The whole town,’ says the muddy man, ‘is up in Sperry’s wool warehouse listening to your side-kicker make a speech. He is some gravy on delivering himself of audible sounds relating to matters and conclusions,’ says the man.

“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon,’ says I, ‘for trade languishes.’

“Not a customer did we have that afternoon. At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon lying across the back of a burro. We put him in bed while he still muttered and gesticulated with his hands and feet.

“Then I locked up the cash and went out to see what had happened (затем я запер кассу и пошел узнать, что случилось). I met a man who told me all about it (я встретил человека, который рассказал мне об этом всё). Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said (Энди произнес прекраснейшую двухчасовую речь, какую когда-либо слышали в Техасе, сказал человек), or anywhere else in the world (или где-либо еще в мире).

“ ‘What was it about?’ I asked (о чем она была? – спросил я).

“ ‘Temperance (о трезвости; temperance – воздержание, умеренность /особ. в еде и употреблении алкоголя/; трезвость, воздержание от спиртных напитков),’ says he. ‘And when he got through (и когда он закончил), every man in Bird City signed the pledge for a year (каждый человек в Птичьем Городе дал зарок не пить год; to sign the pledge – /разг./ завязать /с алкоголем/, дать зарок не пить; to sign – подписывать/ся/; pledge – залог, заклад; обет, обещание; обязательство).’ ”

 “Then I locked up the cash and went out to see what had happened. I met a man who told me all about it. Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said, or anywhere else in the world.

“ ‘What was it about?’ I asked.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри бесплатно.
Похожие на Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри книги

Оставить комментарий