Но когда он обернулся, там никого не было.
НАСТАВЛЕНИЕ
Подойди к стене, которой раньше не замечал.Коснись калитки.Не забудь сказать «спасибо»,когда откроется замок.Войди и иди по дорожке.Латунный бесенок висит на зеленой дверидверным молотком;не трогай его, не то откусит палец.Заходи в дом.Не бери ничего.Не ешь ничего.Только, если кто-нибудьна твоем пути скажет, что голоден -накорми его.Если скажет он, что нечист -Очисти его.Если скажет, что ему больно -если можешь -облегчи его боль.Сад за домом примыкает к глухому лесу.Вот тот колодец ведет в царство Зимы;там, на дне, совсем другой мир.Если здесь повернешь назад,вернешься, ничем не рискуя -и мы все равно будем дружить.Пройдя через сад, выйдешь в лес.Деревья в нем древние.Кто- то глядит из подлеска.Под корявым дубом сидит старуха.Если попросит о чем-нибудь,выполни ее просьбу.Она укажет тебе путь к замку.В замке будут три принцессы.Не верь самой младшей. Иди дальше.На поляне за замкомсидят у костра двенадцать месяцев,и рассказывают друг другу сказки.Если будешь с ними вежлив, они помогут тебе,и ты сможешь набрать клубники в декабрьский мороз.Верь волкам,но не рассказывай им, куда идешь.Через реку можно переплыть на лодке,и лодочник охотно тебя довезет.(На его вопрос отвечай:если он отдаст весло пассажиру,он сможет покинуть лодку;только отойди подальше, прежде чем отвечать.)Если орел даст тебе перо, храни его.Помни:великаны спят без задних ног;ведьму подведет аппетит;у дракона всегда есть уязвимое место;сердце где-нибудь спрятано;язык твой - враг твой.Не завидуй сестре:когда алмазы и розы падают с губ,это также противно, как лягушки и жабы.Еще холоднее, пожалуй, и можно порезать весь рот.Не забывай свое имя.Не теряй надежды - то, что ты ищешь, найдется.Верь призракам.Верь тем, кому помог: они отплатят тебе тем же.Верь снам.Верь своему сердцу и своей сказке.Иди обратно той же дорогой.Тебе вернут долги и вознаградят за добрые дела.Не забывай, как себя вести.Не оборачивайся.Полетишь на мудром орле - не упадешь,поплывешь на быстрой рыбе - не утонешь,поедешь на сером волке - держись крепче.Подножье башни точит червь,вот почему ее никак не построить.Когда вернешься в дом,откуда ты вышел - узнаешь его,хотя увидишь, что он стал много меньше,чем ты помнил.Иди по дорожке,выйди в калитку, которую видел лишь раз.А теперь - вспомни, где твой дом.Или построй его.Или закрой глаза и спи.
ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК
От переводчика
Этот рассказ - «крутой» детектив в стиле Д. Хэммета или Р. Чэндлера, со всеми признаками и штампа жанра. Только его главные действующие лица - персонажи детских стихов из сборника «Сказки матушки Гусыни», на которых выросли уже с десяток поколений говорящих по-английски детей. Некоторые из этих стихов нам также очень хорошо известны, некоторые - известны значительны меньше. Поэтому нелишне будет вспомнить их - или ознакомиться с ними - до прочтения самого рассказа. Прим. перев.
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
(пер. С.Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
(пер. С.Я. Маршака)
Джек Хорнер с утра, спозаранку,
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
– Ай, умница, мне бы сметанку!,
(пер. А.М.)
"Кто малиновку убил? -
Я, ответил воробей.
Лук и стрелы смастерил -
И малиновку убил".
(пер. Л.Л. Жданова)
Вышли мыши как-то раз
Посмотреть который час.
Раз- два-три-четыре,
Мыши дернули за гири.
Тут раздался страшный звон -
Разбежались мыши вон.
(автор перевода неизвестен)
Мисс Маффет к тетке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила:
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.
(пер. А.М.)
Джорджи-Порджи, вот нахал!
Всех девчонок целовал.
А девчонки - обижаться,
Да за Джорджи не угнаться.
(пер. И. Бернштейн?)
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
(пер. С.Я. Маршака)
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
(Перевод С. Маршака)
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(пер. С.Я. Маршака)
Матушка Хаббард, которой сто лет,
Пошла и открыла старинный буфет,
Чтоб косточку псу принести,
Но смотрит в буфет,
А косточки нет,
Ну что ж, милый песик, прости!
(пер. Ю. Сабанцева)
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
(пер. С.Я. Маршака)
Я сидел у себя в конторе, ласкал стакан с остатками спиртного и от нечего делать чистил пистолет. За окном непреклонно шел дождь, как почти всегда в нашем славном городе, что бы там нам ни пел совет по туризму. Мне-то что за дело? Я не вхожу в совет по туризму. Я частный сыщик, один из лучших, хоть, вам, конечно, и не верится: стены обшарпанные, аренда не плачена, выпивка кончается.
А кому сейчас легко?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});