Покидающая деревню кавалькада выглядела весьма забавно, хотя мало кто из жителей вышел поглазеть на "препровождение" путешественников, поскольку были не вполне уверены, насколько позволено смеяться. Для эскорта "арестантов" была выделена дюжина шерифов, но Мерри заставил их маршировать впереди, тогда как Фродо и его друзья ехали следом. Мерри, Пин и Сэм держались совершенно беззаботно, они смеялись, болтали и напевали, тогда как шерифы вышагивали впереди, пытаясь выглядеть сурово и важно. Но Фродо был молчалив и казался печальным и задумчивым.
Последним, кого они миновали, был крепкий старик, подстригавший живую изгородь.
— Так, так! — расхохотался он. — Это кто ж кого арестовал?
Двое из шерифов немедленно оставили отряд и двинулись по направлению к нему.
— Предводитель! — окликнул Мерри. — Немедленно отзови своих парней на место, а то я сам ими займусь!
По резкому приказу предводителя оба хоббита угрюмо вернулись с надутым видом.
— Теперь вперёд! — скомандовал Мерри, после чего путешественники не забывали следить, чтобы их пони двигались достаточно резво и гнали шерифов со всей доступной им скоростью. Показалось солнце, и, несмотря на резкий ветер, те очень скоро запыхались и вспотели.
У Трёхудельного Камня они, наконец, сдались. Бедняги проделали четырнадцать миль всего с одной коротенькой остановкой в полдень. Сейчас было три часа. Они проголодались, сильно стёрли ноги и больше не могли нестись так быстро.
— Ладно уж, подтягивайтесь, когда получится! — милостиво разрешил Мерри. — Мы идём дальше.
— Пока, петушок Робин! — сказал Сэм. — Буду ждать тебя у "Зелёного дракона", если только ты не забыл, где это. Не замешкайся по дороге!
— Вы уходите из-под ареста, вот что вы делаете, — уныло сказал предводитель. — И я не могу за это отвечать.
— Мы нарушим ещё массу всяких правил и не потребуем от тебя ответа, — рассмеялся Пин. — Счастливо!
Путешественники трусили вперёд и, когда солнце начало клониться к Белым Взгорьям далеко на западе, они достигли Приречья с его широким прудом; и тут они впервые получили действительно мучительное потрясение. Это был родной край Фродо и Сэма, и теперь они вдруг почувствовали, что он заботит их больше, чем любое другое место в мире. Многих домов, которые они помнили, не хватало. Некоторые были сожжены дотла. Весёлый ряд старых хоббитских нор в крутом берегу с северной стороны Пруда был заброшен, а их маленькие яркие садики, которые обычно сбегали к самой воде, заросли бурьяном. Ещё того хуже: вдоль Пологой Стороны, там, где Хоббитонский Тракт примыкал к берегу, протянулась целая линия безобразных новых домов. Раньше там была аллея деревьев. Они все исчезли. И, в ужасе глянув вдоль тракта по направлению к Торбе, они увидели вдали высокую кирпичную трубу, которая извергала в вечерний воздух чёрный дым.
Сэм был вне себя.
— Я немедленно скачу дальше, мистер Фродо! — воскликнул он. — Я хочу посмотреть, что происходит. Мне нужно отыскать моего старика.
— Сначала нам нужно выяснить, к чему готовиться, Сэм, — сказал Мерри. — Полагаю, что "шеф" держит под рукой банду головорезов. Лучше поискать кого-нибудь, кто сможет сообщить нам, что творится в округе.
Однако в деревне Приречье все дома и двери были заперты, и никто не приветствовал их. Друзья удивились этому, но вскоре обнаружили причину: добравшись до "Зелёного дракона", последнего дома со стороны Хоббитона, теперь безжизненного и с разбитыми окнами, они обеспокоились, увидев полдюжины крупных неприветливых людей, развалившихся у стенки. Люди были желтолицыми, с раскосыми глазами.
— Как тот дружок Билла Осинника в Пригорье, — заметил Сэм.
— Как многие из тех, кого я видел в Скальбурге, — пробормотал Мерри.
Головорезы были вооружены дубинками, на поясах у них висели рога, но другого оружия видно не было. Когда путешественники подъехали, они оторвались от стены и вышли на дорогу, загородив путь.
— И куда это вы, по-вашему, направляетесь? — сказал один из шайки, самый крупный и выглядевший особенно противно. — Для вас пути дальше нет. И где эти драгоценные шерифы?
— Идут себе потихоньку следом, — ответил Мерри. — Немного стёрли ноги, возможно. Мы обещали подождать их здесь.
— Во! Что я говорил? — проворчал негодяй, обращаясь к своим напарникам. — Я говорил Шаркуну, что не стоит доверять этим мелким придуркам; нужно было послать кого-нибудь из наших.
— А что бы это изменило, скажите, пожалуйста? — отозвался Мерри. — Мы не привыкли к нахлебникам в этой стране. Но мы знаем, как обходиться с ними.
— Нахлебники, э? — сказал человек. — Так вот как вы заговорили? Смените тон, или мы сменим его по отношению к вам. Вы, недоростки, слишком уж задаётесь. Не слишком-то рассчитывайте на мягкое сердце Шефа. Теперь пришёл Шаркун, и он будет делать всё, что скажет Шаркун.
— И что же он такое скажет? — спокойно поинтересовался Фродо.
— Этот край следует встряхнуть и привести в порядок, — ответил головорез. — И Шаркун собирается сделать это, и сделает жёстко, если вы принудите его к этому. Вам необходим Шеф покрупнее. И вы его получите ещё до конца года, если добавите хлопот. Тогда вам преподнесут пару уроков, крысы вы мелкие.
— Неужели! Я рад, что услышал про ваши планы, — сказал Фродо. — Я как раз собираюсь навестить мистера Лотто, и, возможно, ему тоже будет интересно их послушать.
Разбойник захохотал.
— Лотто! Он и так в курсе. Не беспокойся. Он сделает всё, что скажет Шаркун. Потому что, если шеф доставляет хлопоты, мы можем сменить его. Понял? А если недоростки пытаются лезть, куда не надо, мы можем упрятать их подальше, чтоб не баловали. Понял?
— Да, я понял, — сказал Фродо. — Понял одну вещь: вы тут отстали от времени и событий. С тех пор, как вы ушли с юга, многое изменилось. Ваше время кончилось, и всех других головорезов тоже. Чёрная Крепость пала, и в Гондоре есть Король. И Скальбург разрушен, а ваш драгоценный хозяин стал оборванцем в Глухоманье. Я встретил его по дороге. Теперь по Зелёному тракту поскачут гонцы Короля, а не забияки из Скальбурга.
Человек с уставился на него, а потом усмехнулся.
— Оборванец в Глухоманье! — передразнил он. — Да неужели же? Кукарекай, кукарекай, нахальный петушок. Но это не помешает нам жить в этой тучной маленькой стране, где вы бездельничали достаточно долго. А что до посланцев короля, — тут он щёлкнул пальцами под носом Фродо. — Вот им! Если я увижу хоть одного, возможно, я и приму это к сведению.
Для Пина это оказалось уж чересчур. Его мысли вернулись к полю Кормаллен; а тут косоглазый мошенник смеет обзывать Хранителя Кольца "нахальным петушком"! Он отбросил за спину свой плащ, блеснул мечом и, когда он выехал вперёд, на нём засверкало серебро и чернь Гондора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});