«НЕВЕРНЫЕ ПРЕОДОЛЕВ ПУЧИНЫ…» 14 сентября 1820-го. Впервые – Соч. 1900. С. 13. Обращено к Семену Егоровичу Раичу (наст. фамилия Амфитеатров, 1790 или 1792–1855), в недавнем прошлом домашнему учителю Тютчева, поэту и переводчику. Написано по случаю завершения им перевода поэмы Вергилия «Георгики», над которым он трудился с 1818 г., долгое время никому, кроме Тютчева, его не показывая (отдельное издание вышло в 1821 г.). Древо Аполлона – лавр.
К ОДЕ ПУШКИНА НА ВОЛЬНОСТЬ. 1820? Впервые – Русская старина. 1887. Т. 56, октябрь. С. 129 (здесь слова «царей» и «тиранам закоснелым» заменены точками, строка «своей волшебною струною» пропущена). Отклик на оду А.С. Пушкина «Вольность» (1817 или 1819). Тютчев говорил о ней с М.П. Погодиным 1 ноября 1820 г., на этом основании стихотворение обычно датируют ноябрем, но есть также предположение, что оно написано раньше – летом 1820 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 38, 40). Дух Алцея – греческого лирика Алкея (VII – VI вв. до н.э.), прославившегося тираноборческими стихами для исполнения в кругу пирующих заговорщиков – членов гетерии (политического союза знатных граждан). Под царскою парчою… смягчай, а не тревожь сердца! – В «Вольности» Пушкин, обращаясь к «владыкам», напоминал о казни французского короля Людовика XVI и убийстве Павла I. Представление о назначении поэзии смягчать «жестокие сердца» и служить миру и согласию ближайшим образом восходит к Н.М. Карамзину. См. также стихотворение Тютчева «Поэзия» (1850).
ВЕСНА (Посвящается друзьям) («Любовь земли и прелесть года…»). <1821>, <1828>. Впервые (первый вариант под заглавием «Весеннее приветствие стихотворцам») – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 1. Сочинения в прозе и стихах. С. 164–165; второй вариант – Русский зритель. 1828. Ч. 3. № 11–12. С. 195–196. Стихотворение было прочитано на заседании ОЛРС 30 апреля 1821 г. В первом варианте отсутствовала обращенная к «наставникам» заключительная строфа, а между третьей и четвертой строфами имелись еще восемь стихов:
О вы, чей взор так часто освященБлагоговения слезами,Природы храм отверст, певцы, пред вами!Вам ключ к нему Поэзией вручен! —В парении своем высокомНе изменяйтесь никогда!..И вечная природы красотаНе будет вам ни тайной, ни упреком!..
А.Н. М. («Нет веры к вымыслам чудесным…»). 13 декабря 1821-го. Впервые полностью – Русский зритель. 1828. Ч. 4. № 13–14. С. 70–71; ранее две первые строфы были приведены в статье Д.П. Ознобишина – Северная лира. 1827. С. 358–359. Адресовано Андрею Николаевичу Муравьеву (1806–1874), впоследствии поэту, известному духовному писателю и церковному деятелю. Домашним учителем у него в 1820–1823 гг., как и ранее у Тютчева, был С. Е. Раич, восхищавшийся наивным восприятием природы у «древних» и, возможно, подавший ученикам повод для дискуссии, в которой Муравьев выступил в роли скептика и рационалиста, а Тютчев – в роли энтузиаста и обличителя «раба ученой суеты». См. также стих. «Андрею Николаевичу Муравьеву» («Там, где на высоте обрыва…», 1869).
ОДИНОЧЕСТВО (Из Ламартина). 1820–1821, <март 1822>. Впервые – Русский инвалид. 1822. № 68 (17 марта). С. 271–272; ранняя редакция (под заглавием «Уединение») вышла чуть позднее – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 2. Сочинения в прозе и стихах. С. 231–233. Перевод стихотворения французского поэта Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Уединение» («L’isolement»), открывавшего первый сборник его стихов «Поэтические размышления» («Méditations poétique», 1820). Первая редакция перевода была прочитана 18 марта 1822 г. в ОЛРС в Москве, вторая – 20 марта 1822 г. в Вольном обществе любителей российской словесности в Петербурге.
ГЕКТОР И АНДРОМАХА (Из Шиллера). <1822>. Впервые – Труды ОЛРС. 1822. Ч. 2. Сочинения в прозе и стихах. С. 204–205. Перевод стихотворения Фридриха Шиллера (1759–1805) «Прощание Гектора» («Hektors Abschied», 1780) на сюжет из VI песни «Илиады» Гомера, где рассказывается о прощании Гектора, сына троянского царя Приама, с женой Андромахой и сыном Астианаксом, перед тем как отправиться на поединок с Ахиллом, в котором Гектору предстоит погибнуть. Написано до отъезда Тютчева за границу в июне 1822 г. Пелид — Ахилл, сын Пелея. Пергам – Троя. Стикс, Лета – реки в царстве мертвых.
«НА КАМЕНЬ ЖИЗНИ РОКОВОЙ…» 1822 или 1827–1828? Впервые – Атеней, журнал наук, искусств и изящной словесности, издаваемый М. Павловым. 1829. Январь. Ч. 1. С. 61–62 (под заглавием «К N.N.»). Шуточное обозрение литературной деятельности С. Е. Раича. Возможно, написано в связи с защитой им магистерской диссертации в Московском университете 29 апреля 1822 г., упомянутой в последних строках стихотворения («спорил… на Диспуте магистра»). На этом основании обычно датируется 1822 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 56). Другая дата – 1827–1828 гг. – впервые была предложена Н.В. Королевой, обратившей внимание, что стихотворение написано размером раичевского перевода поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (вышел отдельным изданием в конце 1827 г., на титуле – 1828 г.) (см.: Тютчев Ф.И. Стихотворения / Вступ. ст. и подг. текста Н.Я. Берковского; примеч. Н.В. Королевой. М.; Л., 1962. С. 383 (Б-ка поэта, бс). «Балладная» метрика в переводе большой поэмы вызвала оживленную полемику современников, так что использование ее здесь Тютчевым не случайно. Предстал во храм Свободы, но мрачных жертв не приносил, служа ее кумиру… – намек на эпизодическое членство Раича в декабристском «Союзе благоденствия» в 1818–1819 гг., которое сам Николай I в 1826 г. повелел следственной комиссии «оставить без внимания». Повесть начертал Орфеевой супруги… – рассказ об Орфее и Эвридике входит в IV книгу переведенных Раичем «Георгик» Вергилия.
ПОСЛАНИЕ К А.В. ШЕРЕМЕТЕВУ. Январь 1823-го. Впервые – Русская потаенная литература XIX столетия. Лондон, 1961. С. 247–248. Есть предположение, что стихотворение написано позднее – «не ранее января 1828 г., не позднее января 1830 г.» (см.: ПССиП. Т. 1. С. 297–298). Алексей Васильевич Шереметев (1800–1857) – двоюродный брат Тютчева, служивший в лейб-гвардии конной артиллерии, а в 1822 г. назначенный адъютантом к графу Петру Александровичу Толстому (1761–1844), командующему расквартированным в Москве пехотным полком. В кругу своих… – В Москве жили мать и сестры Шереметева. Героя-агронома… плуг Толстого… – П.А. Толстой был одним из главных деятелей Московского общества сельского хозяйства.
ПЕСНЬ РАДОСТИ (Из Шиллера). Февраль 1823-го. Впервые – Северная лира. 1827. С. 30–36. Вольный перевод гимна Ф. Шиллера «К радости» («An die Freude», 1785). В переводе взамен условного политеизма подлинника строго выдержан монотеистический принцип («Бог» вместо «боги») и нет многократных воззваний Шиллера к «миллионам» («Миллионы, обнимитесь!» и др.).
ДРУЗЬЯМ ПРИ ПОСЫЛКЕ «ПЕСНИ РАДОСТИ» – ИЗ ШИЛЛЕРА. 1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 6. № 29. С. 153–154. Возможно, адресовано членам кружка С.Е. Раича, составившим под его председательством вскоре после отъезда Тютчева за границу общество «любителей словесности» – так называемое «Общество друзей» (1822–1825).
СЛЕЗЫ («Люблю, друзья, ласкать очами…»). 21 июля 1823-го. Впервые – Северная лира. 1827. С. 182–183. Эпиграф – из латинского стихотворения английского поэта Томаса Грея (1716–1771) «Фрагмент из Алкея» («Alcaic fragment»), которое в качестве эпиграфа уже использовал Дж. Г. Байрон в стихотворении «Слеза» («The Tear», 1806). Пафосская царица – Афродита (греч. миф), появившаяся из морской пены возле города Пафоса на Кипре, где находился ее храм.
К Н. («Твой милый взор, невинной страсти полный…»). 23 ноября 1824. Впервые – Северная лира. 1827. С. 87–88.
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ (Из Гейне). 1823 или 1824-й. Впервые (первая редакция) – Северная лира. 1827. С. 338; вторая редакция – Современник. 1854. Т. 45. С. 7. Перевод стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из сборника «Лирическое интермеццо» («Lyrisches Intermezzo», 1823). Считается первым русским переводом из Гейне. Ель в переводе заменена кедром, чтобы сохранить обыгрываемые в подлиннике мужской и женский род слов «der Fichtenbaum» и «die Palme» (иначе поступил М.Ю. Лермонтов в своем переложении того же стихотворения – «На севере диком стоит одиноко…», 1841). В первой публикации по-другому читались третий стих («Кедр одинокий, подъемлясь, белеет…») и второе четверостишие:
Про юную пальму все снится ему,Что в краю отдаленном Востока,Под мирной лазурью, на светлом холмуСтоит и растет одинока.
«ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ…» (Из Гейне). 1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 41. С. 196. Перевод стихотворения Г. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen…» из сборника «Лирическое интермеццо» (1823).