К Н. («Твой милый взор, невинной страсти полный…»). 23 ноября 1824. Впервые – Северная лира. 1827. С. 87–88.
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ (Из Гейне). 1823 или 1824-й. Впервые (первая редакция) – Северная лира. 1827. С. 338; вторая редакция – Современник. 1854. Т. 45. С. 7. Перевод стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из сборника «Лирическое интермеццо» («Lyrisches Intermezzo», 1823). Считается первым русским переводом из Гейне. Ель в переводе заменена кедром, чтобы сохранить обыгрываемые в подлиннике мужской и женский род слов «der Fichtenbaum» и «die Palme» (иначе поступил М.Ю. Лермонтов в своем переложении того же стихотворения – «На севере диком стоит одиноко…», 1841). В первой публикации по-другому читались третий стих («Кедр одинокий, подъемлясь, белеет…») и второе четверостишие:
Про юную пальму все снится ему,Что в краю отдаленном Востока,Под мирной лазурью, на светлом холмуСтоит и растет одинока.
«ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ…» (Из Гейне). 1823 или 1824-й. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 41. С. 196. Перевод стихотворения Г. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen…» из сборника «Лирическое интермеццо» (1823).
К НИСЕ. <1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 47–48. Возможно, написано в 1823–1824 гг., что относится также к двум переводным стихотворениям – «Песнь скандинавских воинов» и «Саконтала» (см.: Летопись. Кн. 1. С. 61, 280–281). Ниса — условное поэтическое имя.
ПЕСНЬ СКАНДИНАВСКИХ ВОИНОВ <Из Гердера>. <1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 70–72. (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение стихотворения Иоганна Готфрида Гердера (1744–1803) «Утренняя песнь на войне» («Morgengesang im Kriege»). Вторая и третья строфы, а также концовка перевода не находят соответствия в оригинале.
ПРОБЛЕСК. <1825>. Впервые – Урания. 1826. С. 147–148. Предположительно связывается с именем С.Е. Раича, в доме которого имелась воздушная арфа, т.е. так наз. Эолова арфа – ящик со струнами, звучащими от движения воздуха. Раич упоминал о ней в «Рассуждении о дидактической поэзии»: «Так, ветр, касаяся Эоловой арфы <…> вливает в нее душу и по временам извлекает из струн ея красноречивую мелодию, потрясающую весь состав нашего сердца» (Вестник Европы. 1822. № 7. С. 205). Об Эоловой арфе, возможно, идет речь также в стихотворении «Cache-cache» (1828).
САКОНТАЛА (Из Гёте). <1826>. Впервые – Северная лира. 1827. С. 430. (См. прим. к стих. «К Нисе»). Вольное переложение четверостишия И.В. Гёте «Sakuntala» (1792), посвященного драме «Шакунтала» индийского поэта Калидасы (IV – V вв.). В 1789 г. вышел ее перевод на английский, а вскоре на немецкий и другие европейские языки (первые фрагменты на русском языке – в переводе Н.М. Карамзина в 1791 г.).
ВЕЧЕР («Как тихо веет над долиной…»). Около 1826, <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 15. № 22. С. 41; здесь третий и четвертый стихи даны в иной редакции: «Как шум от стаи журавлиной, / – И в звучных листьях замер он», при этом слова «шум от стаи журавлиной» – реминисценция из баллады В.А. Жуковского «Ивиковы журавли» (1813).
14-ое ДЕКАБРЯ 1825. Вторая половина 1826-го. Впервые – Русский архив. 1881. Вып. 1. С. 340. Отклик на обнародование приговора декабристам в июле 1826 г. И.С. Аксаков, впервые ознакомившись со стихотворением по автографу, полученному от И.С. Гагарина, в письме к нему от 24 нояб./6 дек. 1874 г. отметил, что «оно сурово в своем приговоре»: «Ни Пушкин, никто в то время, из страха прослыть нелиберальным, не решился бы высказать такое самостоятельное мнение – и совершенно искреннее, чуждое всяких расчетов, потому что, кроме вас, до сих пор в течение почти 50 лет оно никому не сообщалось» (Литературное наследство. Т. 97. Ф.И. Тютчев. Кн. 2. М., 1989. С. 56). Самовластье… Закон… – в либеральной поэзии иносказания враждебных друг другу тиранического произвола и общественного договора; у Тютчева же они действуют заодно и вместе с «народом» осуждают за «вероломство» заговорщиков, которые сами объявляются носителями духа «самовластья».
В АЛЬБОМ ДРУЗЬЯМ (Из Байрона). <1826>. Впервые – Северная лира. 1827. С. 441. Перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an album at Malta», 1809) (в оригинале обращено к женщине). Возможно, Тютчев перевел его, получив известие о смерти Байрона, т.е. после апреля 1824 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 279–280).
«КАК ПОРОЮ СВЕТЛЫЙ МЕСЯЦ…» Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 12. № 8. С. 76–77. Перевод стихотворения Г. Гейне «Wie der Mond sich leuhtend dränget…» (1824), вошедшего в первую часть его «Путевых картин» (1826) и – в составе цикла «Опять на родине» («Die Heimkehr») – в сборник «Книга песен» (1827). Считается, что перевод выполнен по одному из двух этих изданий.
CACHE-CACHE. <1828>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 4. № 17. С. 50–51. Вариация на тему стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) «Близость» («Nähe», 1809). Cache-cache (фр.) – игра в прятки. Сильфида – легкое существо, олицетворение воздушной стихии. См. также прим. к стих. «Проблеск» (1825).
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА. <1828>, <1854>. Впервые (первая редакция) – Галатея. 1829. Ч. 1. № 3. С. 151; окончательный текст – Современник. 1854. Т. 44. С. 24. В первой публикации не было второй строфы, а первая и третья читались иначе:
Люблю грозу в начале мая:Как весело весенний громИз края до другого краяГрохочет в небе голубом!
С горы бежит ручей проворный,В лесу не молкнет птичий гам;И говор птиц и ключ нагорный,Все вторит радостно громам!
Геба (греч. миф.) – богиня юности, дочь Зевса, служившая виночерпием на пирах богов.
К N.N. («Ты любишь, ты притворствовать умеешь…»). <1829>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 137.
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР. <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 5. № 24. С. 150.
«ЕЩЕ ШУМЕЛ ВЕСЕЛЫЙ ДЕНЬ…» <1829>, 1851. Впервые – Москвитянин. 1851. Кн. 1. № 11. С. 237. Две ранние редакции, датируемые концом 1820-х гг., имеют самостоятельное значение. Приводим одну из них:
Пробуждение
Еще шумел веселый день,Толпами улица блистала,И облаков вечерних теньПо светлым кровлям пролетала.
Весенней негой утомлен,Вдался я в сладкое забвенье:Не знаю, долог ли был сон,Но странно было пробужденье.
Безмолвно в сумраке ночномХодило лунное сиянье,И ночи зыбкое молчаньеЕдва струилось ветерком.
Украдкою в мое окноГлядело бледное светило,И мне казалось, что оноМою дремоту сторожило.
И между тем, какой-то ГенийИз области цветущей ДняСтезею тайной СновиденийВ страну Теней увел меня.
УТРО В ГОРАХ. <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 13. № 13. С. 90; здесь слитно со следующим стихотворением «Снежные горы» под общим заглавием «В горах» и с пометой «Сальцбург». Возможно, оба они были написаны в июне 1825 г. по дороге из Мюнхена в Вену, которая пролегала через Зальцбург (см.: Летопись. Кн. 1. С. 282). Окончательный текст обоих стихотворений – Современник. 1836. Т. 3. С. 5.
СНЕЖНЫЕ ГОРЫ. <1829>. См. прим. к стих. «Утро в горах». В первой публикации между первой и второй строфами имелась еще одна:
Едва в трепещущих теняхПеребирается прохлада —Звонок пастушеского стадаПочти замолк на высотах.
ПОЛДЕНЬ. <1829>. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 10 (с разночтением в третьем стихе: «В лазури пламенной и чистой»). Великий Пан (греч. миф.) – козлоногий бог плодородия, покровитель пастухов, отдыхавший в священный для греков полдневный час.
МОГИЛА НАПОЛЕОНА. <1829>, <1854>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 2. № 8. С. 86; девятый и десятый стихи здесь в иной редакции: «Еще гремит твоих побед / Отзывный гул в колеблющемся мире…»; в последней строфе – обращение к Наполеону во втором лице: «И ум людей твоею тенью полн, / А тень твоя, скитаясь в крае диком…». Окончательный текст – Современник. 1854. Т. 44. С. 6. Могила Наполеона первоначально находилась на острове Святой Елены, откуда в 1840 г. его прах был перенесен в Париж. Стихотворение перекликается с заключительным фрагментом книги Вальтера Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта», вышедшей на англ. и фр. яз. в 1827 г., и может быть датировано 1827–1828 гг. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 282–283).
«ВЫСОКОГО ПРЕДЧУВСТВИЯ…» <Из Мандзони>. <1829>. Впервые – Русский архив. 1885. Вып. 6. С. 320 (с пропуском пятой и шестой строф). Перевод отрывка из оды итальянского поэта Алессандро Мандзони (1785–1873) «Пятое июля» («Il cinque maggio», 1821), написанного на смерть Наполеона (умер 5 мая 1821 г.). Из 19 строф оригинала Тютчев перевел строфы 7–16.