Вспомнив о невесте, виконт почувствовал угрызения совести, потому что не уделял ей должного внимания. Луиза просила жениха о помощи, а он пытался обмануть ее. Рано или поздно она непременно что-то заподозрит… Честно говоря, Джеймс удивлялся, как она до сих пор не догадалась о его чувствах к ее сестре.
Зачем он водит Джулию за нос? Не лучше ли дать ей возможность найти себе достойного мужа, с которым она обрела бы семейное счастье? Ведь Джулия заслужила право быть счастливой, как и Луиза.
Джеймс тайком взглянул на нее: лицо спокойное и невозмутимое, глаза пытаются отыскать в толпе спешивших к выходу гостей тетушку в высоком тюрбане, увенчанном страусовыми перьями. Джеймс не мог бы сказать, счастлива ли Луиза. Впрочем, сам он ничего не делал для этого.
Леди Ирвинг вышла из салона, расположенного рядом с бальным залом, вместе с другими любителями карточной игры. Одну полу своего домино дама придерживала руками как мешок – явно несла выигрыш.
– Я забыла ридикюль в карете, – объяснила тетушка, – зато смотрите, сколько выиграла! Я обобрала Сильвию Аллингем до нитки. У бедняжки слишком мало мозгов, чтобы играть в вист.
– Тетя, – ехидно заметила Джулия, – а разве вот так, в полах плаща, нести выигрыш не вульгарно?
Джеймс усмехнулся, заметив замешательство на лице грозной леди Ирвинг – слова племянницы явно поставили ее в тупик, – однако через мгновение она пришла в себя.
– Для тебя – да, это было бы вульгарно, а за меня нечего беспокоиться! Хотела бы я посмотреть на того, кто назовет меня вульгарной!
– Мне кажется, это только что произошло, – заметил Джеймс.
Ее светлость раздраженно хмыкнула, и для виконта этот звук был лучше самой прекрасной музыки. Джеймс вдруг подумал, что, в отличие от него самого, сэр Стивен никогда не оценит чувство юмора Джулии, но тут же отогнал эту мысль.
Глава 17
Жаль, что богатые холостяки не падают с деревьев, как переспелые груши!
На следующее утро Луиза сидела в задумчивости в библиотеке, глаза слипались. С бала-маскарада она вернулась пять часов назад, но спать не ложилась. Сейчас было восемь часов, и слабые лучи зимнего солнца скудно освещали улицу за окном. Луиза не стала зажигать ни свечи, ни камин, и комната была погружена в сумрак, однако ни темноты, ни холода она не замечала, с поджатыми ногами устроившись на диванчике с выгнутой спинкой.
Ей нужно было многое обдумать. Прежде всего Луиза поняла, что Джулии не нужна ее помощь и поддержка здесь, в Лондоне. Похоже, она недооценивала сестру или ее ввел в заблуждение собственный печальный опыт жизни в столице. Но Джулия совсем не похожа на нее: в отличие от Луизы у сестры все складывается отлично. Наряды ей шьет лучшая модистка Лондона, у нее уже есть подруга, с которой она уже осмотрела все достопримечательности в городе. Луиза за год столько не видела, сколько Джулия успела посмотреть за неделю.
И вот теперь, похоже, у сестры появился добрый, привлекательный, умный, надежный и состоятельный кавалер. Джулия приехала в Лондон, чтобы найти себе мужа. Сезон еще не начался, а она уже достигла своей цели.
Так обстояли дела с Джулией. Но кроме сестры Луизу еще сильно беспокоил Джеймс. Что значит для нее человек, ради которого она приехала в Лондон? – глубоко задумалась Луиза. Она убеждала сестру, что к вопросам ухаживания и сватовства нужно подходить рационально. Так может, разум и логика помогут и ей самой разобраться в отношениях с Джеймсом?
Виконт Мэтисон Джеймс вел себя как истинный джентльмен. Они часто виделись. Он уважительно относился к ее семье, хотя и часто пикировался с тетушкой, за что, по мнению Луизы, та и восхищалась им.
Близкие Джеймса тоже вели себя учтиво. Луиза вынуждена теперь еженедельно приходить к ним на чай. Леди Мэтисон приглашала также и Джулию, и та с каждым разом становилась с его родными все приветливее и дружелюбнее. Похоже, они с Глорией со временем могли стать закадычными подругами.
Со временем… Время было главной проблемой, которая беспокоила Луизу. Сколько недель, месяцев ей понадобится, чтобы наконец решиться пойти с Джеймсом к алтарю? Готова ли она навсегда связать с ним жизнь? И дело вовсе не в родственниках, а в них самих. Как они относятся друг к другу? Какие чувства на самом деле испытывают? Луиза подтянула колени к груди и, обхватив их руками, сжалась в комочек. У нее не было ответов на мучительные вопросы. Она прочитала множество романов, но всегда старалась быть рассудительной. Разрыв отношений с женихом поставит под сомнение ее репутацию одной из самых удачливых молодых леди прошлогоднего светского сезона.
Луиза чувствовала себя смертельно уставшей, а в таком состоянии невозможно решать наболевшие проблемы, поэтому, тяжело вздохнув, она встала и отправилась наверх, в свою комнату, чтобы поспать хотя бы несколько часов до той поры, когда в доме начнут просыпаться.
Днем к ним заехал сэр Стивен, преподнес Джулии букетик подснежников и сделал комплимент:
– Вы также свежи и изысканны, как эти ранние весенние цветы, мисс Херрингтон.
Джулия приняла комплимент, хотя он и показался ей чересчур высокопарным. Тем не менее лесть сэра Стивена подкупила ее хотя бы потому, что он был первым мужчиной, подарившим ей цветы.
Накануне вечером они с удовольствием общались. Он оказался интересным собеседником в отличие от Фредди Пеллингтона, хотя тот, несомненно, добрый малый – в этом Джеймс не покривил душой, – но обилие в его речи слов-паразитов мешало общению. Почти в каждой фразе у него звучало «проклятье» или «старина». Что касается сэра Стивена, то он говорил с Джулией на животрепещущую тему – о ведении домашнего хозяйства, причем внимательно прислушивался к словам собеседницы и даже спрашивал совета.
Одним словом, Джулия обрадовалась этому визиту и с удовольствием продолжила бы беседу: говорить о быте, хозяйстве, семье она могла часами, и ей нравилось, что новый знакомый с интересом слушает ее.
Правда, на сей раз в беседе с гостем произошла небольшая заминка. Джулия в шутку сказала, что маленькие братья и сестры заездили ее до полусмерти, и сэр Стивен, услышав это, сделал большие глаза от изумления, потом озабоченно поинтересовался, успела ли она восстановить здоровье после таких перегрузок.
Теперь настала очередь Джулии удивляться и делать большие глаза.
– О… со мной все в порядке. Я выразилась фигурально. Не стоит воспринимать мои слова буквально.
– А, понятно! – рассмеялся сэр Стивен. – Вы использовали гиперболу, преувеличение.
Джулия в полном недоумении кивнула. Неужели кто-то может обладать столь конкретным мышлением, что не понимает смысла образных выражений? Нет, он, конечно, в конце концов догадался, что Джулия использовала гиперболу, но все равно это было по меньшей мере странно. Неужели он настолько прямолинеен? Нет, такие мужчины ей не нравятся.