Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 96

Совет бельгийцам

Перевод Вс. Рождественского

К делу, бельгийцы! Довольно! Нельзя лиВновь на престол короля возвести?{120}Много мы гимнов свободе слыхали,И Марсельеза у нас не в чести.За королями ходить недалеко —Если не Жан, то сосед или я, —Высидеть птенчика можно до срока.Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!

Мало ли с принцем сойдет благодати?Пышный сначала дадут этикет.Будет вам много и свеч и распятий,Лент, орденов и придворных карет.После дослужитесь вы и до трона.И в удивленье увидит земля,Что увенчала кого-то корона.Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!

Будут приемы у вас и парады,Будут балеты в бенгальских огнях,Низкопоклонство, и льстивые взгляды,И комплименты на рабьих устах.Будут равны повелитель и нищий,Всех донимает тщеславная тля.Идола каждый по сердцу отыщет.Ставьте, бельгийцы, себе короля!Да, короля, да, короля!

Судьи, префекты, жандармы, шпионыСворой лакействовать ринутся к вам.Вот уж солдаты идут, батальоны,Всюду ракеты, и грохот, и гам.Крепнет бюджет ваш, Афинам и СпартеСтоили меньше родные поля.Чудище жрет вас. Платите по карте.Ставьте, бельгийцы, себе короля,Да, короля, да, короля!

Что я? Как смел я? Гляжу как в тумане…Как мог забыться я, граждане, как?Всех нас история учит заране:Если король — это значит добряк.Будет он править, не требуя платы,Только доходы и земли деля, —Карла Девятого сменит Десятый.{121}Ставьте, бельгийцы, себе короля.Да, короля, да, короля!

Отказ

Перевод Вс. Рождественского

{122}

Министр меня обогатитьРешил однажды. Так и быть!Не надо шума, публикаций —Привык я жить на чердаке.Лишь думая о бедняке,Возьму я пачку ассигнаций.

Ведь не разделишь с нищетойНи этикет, ни титул свой,Ни почести, ни «близость к трону».Делиться надо серебром!Когда бы стал я королем,Я б заложил свою корону!

Чуть заводился грош когда,Он плыл неведомо куда.(В богатстве я не знаю толку!)Удел поэта мне не дан,И, чтоб зашить пустой карман,Я взял у дедушки иголку.

Что мне ваш «золотой запас»?На утре жизни — в добрый часИзбрав любовницей Свободу, —Я, легкомысленный поэт,Любимец ветреных Лизетт,Стал ей вернее год от году.

Свобода — это, монсеньер,Такая женщина, чей взорГорит, от ярости пьянея,Чуть в городах моей страныЗавидит ваши галуныИ верноподданные шеи.

Правдив и смех ее и стон.Правительственный пенсионМеня совсем сживет со света.Я только су, я только медь.Велите золотом тереть, —И я фальшивая монета.

Не надо денег ваших мне.Всю жизнь я прожил в стороне,Не повторяйте обещанья,Министр! Я только выдам вас.Коснетесь лиры — и тотчасПо ней пройдет негодованье!

Реставрация песни

Перевод Л. Пеньковского

{123}

Да, песня, верно: чуждый лести,Я заявлял, скорбя,Что ниспровергли с Карлом вместеС престола и тебя.Но что ни новый акт закона —Призыв к тебе: «Сюда!»Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Надежду я питал в душе ведьНа то, что дату дат,Что дату «восемьдесят девять»{124}Дела у нас затмят.Но лишь на подмалевку тронаМы не щадим труда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

С декабрьских дней{125} у нас палаты(Регламент ли таков?)Друг другу хлопают. Могла тыОглохнуть от хлопков.Кто там — лисица, кто — ворона,Поймешь ты не всегда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Как он ни грязен — между нами, —Министров птичий двор,Потомственными каплунамиЗасижен он. Позор!А тронь — какая оборона!Птенцов бог даст — беда!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Но гвардии гражданской — слава!Столпу закона! С нейОбщественный покой и право,Ну право же, прочней.В верхах об этом неуклонноЗаботятся. О да!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Планета, что взошла над Гентом,{126}Чей свет почти угас,Светить июльским инсургентамПытается у нас.К чертям! Убрать бы с небосклона!Подумаешь, звезда!Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Министры наши, — кстати, грош имЦена, пожалуй, всем, —Сочтут барометр тот хорошим,Какой замрет совсем.Чуть где-то гром — спаси, мадонна,От Страшного суда!..Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Чтобы самим не впасть в опалу(Считать их не берусь) —Поддерживать кого попалоПривыкли вор и трус.Коль никого я сам не трону,Не будет мне вреда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Ты восстановлена. БодрееБудь, песнь, моя любовь!Трехцветная и без ливреи —В тюрьму не сядешь вновь.Тебя уже не свергнет с тронаСудейская орда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Но я устал. И лучше мне быСпокойно отдыхать.У юных же собратьев небо! —Какая благодать!Им — розы пышные Сарона,Мне — скорби лебеда…Вот, песнь моя, тебе корона.— Спасибо, господа!

Старик бродяга

Перевод М. Л. Михайлова

Я стар и хил; здесь у дороги,Во рву придется умереть.Пусть скажут: «Пьян, не держат ноги».Тем лучше, — что меня жалеть?Один мне в шапку грош кидает,Другой и не взглянув идет.Спешите! Пир вас ожидает.Старик бродяга и без вас умрет.

От старости я умираю!Не умер с голода. Я ждал —Хоть при смерти покой узнаю.Да нет — в больницу не попал.Давно везде народ набился,Все нет ему счастливых дней!Я здесь, на улице, родился,Старик бродяга, и умру на ней.

Я смолоду хотел трудиться,Но слышал в каждой мастерской:«Не можем сами прокормиться;Работы нет. Иди с сумой».У вас, твердивших мне о лени,Сбирал я кости по дворамИ часто спал на вашем сене.Старик бродяга благодарен вам.

Приняться мог за воровство я;Нет, лучше по миру сбирать.Дорогой яблоко чужоеЕдва решался я сорвать.Но двадцать раз меня сажаютВ острог благодаря судьбе;Одно, что было, отнимают;Старик бродяга, солнца нет тебе!

Отечества не знает бедный!Что в ваших тучных мне полях,Что в вашей славе мне победной,В торговле, в риторских борьбах?Когда врагу ваш город сдался,Поил-кормил гостей чужих,С чего слезами обливалсяСтарик бродяга над подачкой их?

Что, люди, вы не раздавилиМеня, как вредного червя?..Нет, лучше б вовремя учили,Чтоб мог полезен стать и я!Я был бы не червём — пчелою…Но от невзгод никто не спас.Я мог любить вас всей душою;Старик бродяга проклинает вас!

Пятьдесят лет

Перевод Ю. Александрова

Откуда вдруг цветы? В чем дело?Рожденья не справляю, нет, —Хотя и вправду пролетелоНад головой полсотни лет.Как быстротечны эти годы!..Как много миновало дат…Как сморщили мой лоб невзгоды…Увы, увы, — мне пятьдесят!

Жизнь ускользает ежечасно…Кто там в мою стучится дверь?Не буду отворять напрасно, —Надеждам всем конец теперь!..Уверен я, что доктор это, —Ведь он моим страданьям рад.Уж не воскликну: «Вот Лизетта!»Увы, увы, — мне пятьдесят!

Как старость муками богата!Подагра гложет без конца,В ушах моих как будто вата,И впереди — удел слепца…Слабеет разум… Уж на светеЯ вижу только цепь утрат…Ах, уважайте старость, дети!Увы, увы, — мне пятьдесят!

Кто там стучится так упорно?О небо! — Это смерть! — Пора!Пойду открою ей покорно…Как видно, кончена игра!Земля грозит войной, чумою…Не видит звезд последний взгляд…Открою!.. Бог пока со мною!Увы, увы, — мне пятьдесят!

Но что я вижу? Ты, подруга,Опора юная любви!Меня спасая от недуга,Себя ты жизнью назови!Ты, как весна, рассыпав розы.Пришла в мой помертвелый сад,Чтоб я забыл зимы угрозы!Увы, увы, — мне пятьдесят!

Сон бедняка

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий