– Я понимал, что необходимо привлечение дополнительного капитала.
– Но чего я никак не пойму, Дживс, – зачем вам все это? Подозреваю, что тут не только дух феодальной верности.
– В самом деле, сэр. – Дживс слегка смутился. – Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы признаться еще в одном, совсем крохотном обмане.
– Валяйте!
– Это касается леди Уорплесдон, сэр. У одного моего знакомого по клубу «Ганимед» шурин работает в типографии в Клеркенуэлле. За небольшую сумму он изготовил поддельную телеграмму, как бы от леди Уорплесдон.
– То есть в Бампли-холле не было никакого ремонта?
– Нет, сэр. И о поездке в Лондон речи не шло.
– Вы же предлагали мне позвонить тете Агате!
– Я был уверен, что вы не последуете такому приглашению.
– Господи боже, Дживс! Вы превзошли самого себя.
– Благодарю вас, сэр. Я считал необходимым, чтобы вы приехали в Кингстон-Сент-Джайлз, но опасался, что вы можете отказаться из-за нежелания лезть в чужие дела.
– И позаботились о том, чтобы эта квартира оказалась непригодной для жилья. Дживс, ваше коварство поистине неизмеримо!
– Увы, нет, сэр. Два возможных события я упустил из виду. Первое – что фотография крикетной команды в местной газете может попасться на глаза подлинному лорду Этрингему.
– Значит, его приезд стал для вас сюрпризом?
– Полнейшим сюрпризом, сэр! Хотя я сразу понял, что это можно обратить нам на пользу.
– А второе?
– Крепкий напиток, который мистер Бичинг прислал за кулисы.
– Это не вы его аккуратно переадресовали, чтобы старикан в нужный момент отключился?
– Нет, сэр. Я увидел, как Хоуд передал стакан лорду Этрингему и хотел вмешаться, но меня остановили некие соображения.
– Какие такие соображения?
– Трудно представить, сэр, как настолько стеснительный джентльмен добился бы успеха у зрителей. Как вы справедливо заметили, роль Основы требует весьма энергичного исполнения.
– А без оваций не будет и школы по изучению ископаемых?
– Именно так, сэр. В ту минуту мне пришло в голову использовать, говоря театральным языком, дублера. Миссис Тилмен с самого начала считала, что если мисс Мидоус увидит вас на сцене в роли одновременно героической и страдающей, в ней пробудится инстинктивное желание защитить, и она наконец поймет свои чувства.
– Поэтому миссис Тилмен и предложила Джорджиане с Амелией поменяться ролями! Черт возьми, Дживс, ее талант стратега не уступает вашему!
– Она хороший психолог, сэр. И, зная мисс Мидоус уже много лет, видит пылкую и нежную натуру, скрывающуюся за ее литературным образованием.
– Ну что ж, «Чики-брык» расчистил мне дорогу.
– В самом деле, сэр. Напиток оказал желаемое воздействие. Его светлость не понял, что там алкоголь.
– В этом вся сила «Чики-брыка». На вкус – фруктовый коктейль, а с ног валит безотказно.
– Надеюсь, сэр, мистер Бичинг когда-нибудь откроет мне рецепт.
– Я тоже на это надеюсь. Но давайте проясним вот что: когда мы с Джорджианой поженимся, то будем жить здесь, в лондонской квартире, а в Мелбери-холл ездить на выходные. Вам с миссис Тилмен это не будет слишком неудобно?
– Благодарю вас за заботу, сэр. Нам будет очень приятно. Полагаю, миссис Тилмен – вернее, к тому времени уже миссис Дживс – предпочтет по-прежнему работать в Кингстон-Сент-Джайлз, а я большую часть времени стану проводить в Лондоне. Впрочем, для нее здесь найдется место, а уж в Мелбери-холле…
– Выбирайте себе любую комнату, Дживс! Их там хватает. Остерегайтесь только йоговского ложа.
– Безусловно, сэр.
– Еще одно мне хотелось бы знать…
– Да, сэр?
– Зачем все-таки вам все эти сложности? Столько риска, столько хитросплетений… Далеко выходящих за рамки служебных обязанностей.
– Причина проста, сэр. С первой встречи я составил самое лучшее мнение о мисс Мидоус. Я считал, что если дело удастся довести до благополучного завершения, это обеспечит ваше счастье на всю жизнь.
– То есть все это вы делали ради меня?
– Да, сэр. Ваши прежние увлечения прекрасным полом неизменно заканчивались печально. Я уже считал вас закоренелым холостяком. Однако мисс Мидоус отличалась от… от…
– Всех остальных? Бобби Уикэм, Флоренс Крэй?
– Именно так, сэр. Я, конечно, знаю, что во многих случаях вы действовали исключительно из рыцарских побуждений – например, с мисс Мадлен Бассет. И все же разрыв помолвки каждый раз приносил большое облегчение всем заинтересованным сторонам.
– Не то слово, Дживс. Получается, с Джорджианой вы, наоборот, сыграли роль этого, как его…
– Пандара, сэр.
– Да-да. Но почему, Дживс, почему? Какая вам разница?
И тут мне пришло в голову, что ответ напрашивается сам собой.
Я уставился в пол. В глазах защипало, и как будто перехватило горло. Вдруг снова вспомнился тот день, когда я в школе болел корью и вдруг получил письмо из дома. Только на этот раз мне не было грустно – совсем напротив.
А когда я поднял глаза, Дживс уже исчез. За стеной раздался характерный звук пробки, умело извлекаемой из бутылки шампанского.
Я собрался с мыслями и встал. Из-за открытого окна донеслись отчаянные автомобильные гудки.
Дживс внес на подносе бутылку и стаканы.
– Кажется, сэр, приехала мисс Мидоус.
Направляясь к двери, я сказал:
– Дживс, насчет бакенбардов… Если вы настаиваете…
– Вам решать, сэр. Для меня было бы непозволительной вольностью высказывать пожелания касательно вашего внешнего облика.
Я выглянул в окно. Джорджиана в машине с открытым верхом пыталась припарковаться, к ужасу и восторгу прохожих.
Она посмотрела вверх, и наши взгляды встретились. Внезапная улыбка осветила ее лицо. Джорджиана замахала мне. Сердце у меня в груди колотилось так сильно, что я испугался, как бы не отлетели пуговицы на рубашке.
Примечания
1
Отец (фр.).
2
«Мы – пыль под твоей колесницей» – строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон, 1865–1905).
3
В шляпе (фр.).
4
Оссу на древний Олимп взгромоздить… Пелион взбросить на Оссу.
Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105–120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору – «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион – название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
5
Махараджа Джэм Сахиб (1872–1933), также известен как Кумар Шри Раджитсинджи, правитель княжества Наванагар в Британской Индии и известный крикетист, играл в сборной Англии, также в команде Кембриджского университета и в команде графства Сассекс. Его считали величайшим бэтсменом всех времен и называли «крикетный Сон в летнюю ночь».
6
В книге П. Г. Вудхауса «Радость поутру» Дживс назвал так небольшое комфортабельное жилище в Стипл-Башппи.
7
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 года, более чем тридцатикратная победительница турниров Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разряде. Член Международного зала теннисной славы.
8
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).
9
Непременное условие (лат.).
10
«В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен» (У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (Перевод И. Мандельштама)).
11
Роман Энтони Троллопа.
12
Warre’s – одна из старейших и самых уважаемых марок портвейна.
13
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.
14
Тем более, еще в большем объеме. Рассуждение от более сильного утверждения к более слабому (лат.).
15
Немного искаженная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Если», перевод А. Грибанова.
16
Менять только то, что необходимо (лат.).
17
См. У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 1 (здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник).
19
На горе Рашмор в Южной Дакоте высечены в скале гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.