Рейтинговые книги
Читем онлайн Дремлющая жизнь - Рут Ренделл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

– Жаль, конечно, но с другой стороны, по крайней мере, она не получила отказ, – хмыкнул со смущенным видом начальник полиции.

– Наверное, в тот миг у нее земля ушла из-под ног, – мрачно продолжал Вексфорд. – Даже потом она продолжала считать, что любая кара лучше сознания того, что она влюбилась в мужчину, который оказался женщиной. Вот почему она охотно поддержала мою интерпретацию событий.

– Не унывайте, Редж, – бодро рассмеялся Гризвольд. – Я вот уже давно привык к тому, что вы постоянно нарушаете правила. Как говорится, цель оправдывает средства!

Он произнес это таким тоном, словно афоризм был общепринятой банальностью, а не предметом многовековых споров.

– Ладно. Майк, Редж, давайте-ка еще выпьем, пока лавочку не закрыли.

– Спасибо, сэр, но мне пора домой, – сказал Вексфорд. – До свидания.

Он вышел в темноту, оставив начальника обдумывать возмездие, а подчиненного – в немом восторге.

Примечания

1

Опоссумы в случае опасности не защищаются, а притворяются мертвыми, издавая при этом сильный неприятный запах, схожий с трупным. «Сыграть в опоссума» – фразеологизм, аналогичный русскому «прикинуться шлангом» (здесь и далее – прим. пер.).

2

Уильям Актон (1813–1875) – британский врач, автор ряда книг о гинекологии и общественной морали.

3

Флит-стрит – улица в Лондонском Сити, за которой закрепилась репутация цитадели прессы.

4

Так проходит земная слава (лат.).

5

Уильям Юарт Гладстон – 41-й премьер-министр Великобритании (1868–1874).

6

Английская детская песенка Little Polly Flinders, в переводе С. Маршака – «Не шути с огнем».

7

Прекрасное сегодня (фр.).

8

Джон Нокс (ок. 1510–1572) – крупнейший шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.

9

«Люсьен Левен», цит. по пер. Б. К. Лившица.

10

Песнь песней Соломона, 3:3.

11

Коломбэ-ле-Дёз-Эглиз – коммуна на северо-востоке Франции, где похоронен Шарль де Голль.

12

3 Цар. 18:44.

13

Полная цитата: «Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит, не видит сам своих безумств прелестных; не то сам Купидон бы покраснел, меня увидев мальчиком одетой». Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

14

Шеридан Р. Б. Критик, или Репетиция одной трагедии. Цит. по пер. М. Богословской и С. Боброва.

15

Шекспир В. Венецианский купец. Цит. по пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

16

Хавлок Эллис (1859–1939), английский психолог и писатель, известный своими трудами по психологии пола.

17

Шевалье д’Эон де Бомон (1728–1810) – французский тайный агент, принадлежавший к «Королевскому секрету», первую половину жизни проведший как мужчина, вторую – как женщина.

18

Изабель Эберхард (1877–1904) – швейцарская писательница.

19

Джеймс Бэрри (настоящее имя Маргарет Энн Балкли; ок. 1792–1865) – английский врач, военный хирург. После смерти Джеймса Бэрри в 1865 году горничная, обмывавшая его тело, стала утверждать, что Джеймс Бэрри на самом деле женщина. Однако тогда это удалось утаить от общества, и личное дело Бэрри было засекречено в архивах министерства обороны.

20

Марта Джейн Каннари Берк, более известная как Бедовая Джейн (1852 или 1856–1903) – американская жительница фронтира на Диком Западе, профессиональный скаут.

21

Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-дантист, обвиненный в убийстве своей жены. Стал первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.

22

Убийство в Красном амбаре – известное преступление, совершенное в 1827 году в Полстеде (графство Суффолк, Англия). Молодая женщина, Мария Мартен, была застрелена своим любовником Уильямом Кордером.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дремлющая жизнь - Рут Ренделл бесплатно.

Оставить комментарий