не менее, необычную опечатку Трампу удалось превратить не просто в информационный повод, а в настоящий инструмент политической кампании. Не растерявшись, Трамп призвал пользователей попробовать угадать истинное значение covfefe. Многие шутили, что новый мем может быть случайно слитым в сеть секретным кодом, сортом кофе или шифровкой на русском языке. Covfefe стало инфоповодом, обсуждаемым ведущими американскими СМИ.
Один из конгрессменов, демократ от штата Иллинойс Майк Квигли, даже представил законопроект, названный им “The COVFEFE Act” (Акт COVFEFE). Согласно законопроекту, все публикации президента в социальных сетях должны архивироваться для дальнейшей отчётности. Само слово covefefe в названии проекта является аббревиатурой, и расшифровывается как «Communications Over Various Feeds Electronically for Engagement» (Коммуникации посредством различных средств для электронного взаимодействия).
“Кто сможет выяснить реальное значение “covfefe”??? Наслеждайтесь!». Источник: nymag.com
Об опечатке Трампа говорили не только в Штатах, но и в британском сегменте интернета. В одном из городов Соединённого Королевства даже появилась «ковфефейня», где можно было заказать чашечку горячего ковфефе. Трампу удалось удачно обернуть опечатку в популярный шуточный мем, который, несмотря на жёсткую критику президента со стороны противников, в итоге положительно сказался на его имидже – его умение посмеяться над собой было по достоинству оценено пользователями.
Интересно, что год спустя Трамп решил возродить любимый аудиторией мем. Вопросы публики вызывало не только значение, но и произношение нового слова. Журналисты и телеведущие недоумённо оглядывались: как правильно говорить, «ковфифи», «ковфефе» или «кофифи»? Ответ на этот вопрос был дан Дональдом Трампом в ходе обсуждения другого мема, не связанного с политикой. В середине мая 2018 года среди интернет-пользователей невероятную популярность обрёл мем-аудиоиллюзия «Yanny or Laurel». В аудиотранскрипции к слову laurel, записанной для онлайн-словаря vocabulary.com, многим слышалось «yanny». Пользователи разделились на два лагеря, настаивавших каждый на правоте своей версии. О том, какое слово слышится им в записи, журналисты спрашивали писателя Стивена Кинга, дочь президента Иванку Трамп и телеведующую Элен Дедженерис. Когда репортёры спросили Трампа, какое слово в записи слышит он, президент дал оригинальный ответ:
– Do you hear yanny or laurel?
– I hear covfefe
(– Вы слышите [в записи – прим.] yanny или laurel?
– Я слышу covfefe)
Дональду Трампу удалось успешно обратить случайно сделанную опечатку в шуточный мем и посмеяться над самим собой. Covfefe стал инструментом политической борьбы, способным как действовать в защиту имиджа президента (в качестве иронии над самим собой, забавной шутки), так и быть использованным политическими оппонентами Трампа против него (в качестве демонстрации некомпетентности, глупости, гнева президента и его особой любви к постам в социальных сетях). Но ещё один созданный Трампом мем стал – нужно заметить, весьма действенным – инструментом политической борьбы против него самого.
«Как насчёт хорошей большой чашки ковфефе?». Источник: memegenerator.net
Речь идёт о столь труднопереводимом словосочетании как shithole countries. В январе 2018 года, во время совещания с членами администрации и Конгресса, Трамп высказался об иммигрантах на закрытой части переговоров. Президент настаивал на том, что стране нужно принимать больше иммигрантов из Норвегии и стран Азии, поскольку они могут быть полезными для Соединённых Штатов. Говоря о странах Африки, Гаити и Сальвадоре, Трамп дал им жёсткую характеристику, которую достаточно трудно перевести на русский литературный язык.
– Why are we having all these people from shithole countries come here?
(– Почему мы позволяем всем этим людям из вонючих дыр приезжать сюда [в США – прим.]?
Главная трудность при переводе данной цитаты состоит в том, чтобы передать грубость выражения, не забывая при этом о нормах литературного языка, чувствах аудитории и профессиональной журналистской этике. Для лучшего понимания коннотата выражения shithole countries, привожу варианты перевода отечественных и зарубежных СМИ – от литературного до буквального.
– «Скверные страны» (китайские СМИ)
– «Отсталые страны» (СМИ Нидерландов)
– «Помоечные страны» (греческие СМИ)
– «Грязные дыры» (РИА Новости, японские СМИ)
– «Дерьмовые страны» (французские и испанские СМИ)
– «Сраные дыры» (газета «Труд»)
Встречались и более литературные, метафоричные переводы. Так в Италии ругательство американского президента перевели как «гадюшники», в Германии – «крысиные дыры», в Чехии – «жопа мира». Встречались и более развёрнутые варианты с использованием национальных фразеологизмов и устойчивых выражений. Японские СМИ говорили о «странах, воняющих как туалеты», тайваньское агентство CNA предложило вариант «страны, где не гнездятся птицы», а сербские медиа использовали идиому, звучащую как «место, где не совокупляются волки».
Таким образом, можно понять общий посыл и смысл употреблённого Трампом выражения. Уже из перечисленных вариантов перевода становится ясно, что это высказывание на несколько дней стало ярким инфоповодом в большинстве мировых стран. Президент США в очередной раз продемонстрировал свою прямолинейность, любовь к грубой низовой лексике и бескомпромиссность в вопросах миграционной политики. Выпад Дональда Трампа снова поразил мировое сообщество, обернувшись против него самого – shithole countries стало политическим мемом, символизирующим агрессию американского президента, его грубость, невежественность и неадекватность его политики.
Карикатура на “shithole countries” от The Mercury News. Источник: mercurynews.com
Впрочем, нашлись и те, кому резкость выпадов Трампа пришлась по душе. Прежде всего, это националистически настроенные американские консерваторы, шовинисты и неонацисты. Универсальность политического мема превращает его в обоюдоострое оружие, которое может быть с одинаковым успехом использовано как сторонниками, так и противниками, быть мощным политическим инструментом или обратиться в шутку.
Ещё один взгляд на использование мемов в политике предлагает американский публицист Эндрю Бойд. Он утверждает, что медиавирусы, – то есть все форматы вирусной информации, – могут быть «привязаны ко множеству физических и семантических носителей» (attached to a range of physical and semantic carriers), то есть существовать не только в форме медиатекста, но и в качестве «логотипов, постеров, слоганов, поддельных радиореклам, уличных акций, электронных писем, сплетен и слухов (buzz), шуток, историй в медиа и так далее». Ряд таких форм существования политических мемов был подробно рассмотрен в главах «Как Америку снова и снова делают великой», «Танцы с президентом», «Строим альтернативную реальность», и «Чистая пост-правда».
Для того, чтобы считаться мемом, та или иная культурная или информационная единица, медиатекст, акция, слоган, лозунг, словосочетание и иная форма передачи информации должна обладать устойчивой структурой и рядом особенностей, характерных для «медиавирусов». Говоря о медиамеме как о самостоятельном формате, Эндрю Бойд предлагает расширенный список критериев, которым должна соответствовать единица вирусной информации. Согласно Бойду, успешный медиавирус:
1. мобильный;
2. запоминающийся;
3. легко воспроизводимый;
4. подходит для «конкретных векторов медиа-экосистемы, по