НИНА. Мне трудно далось это решение, я его выстрадала, вы-стра-да-а-ла!
АЛЬБЕРТ. Он пытается вас понять.
ОЛЬГА. При чем здесь ваши страдания? Никто им насильно себя не предлагает. Они нас могут не брать — это их право. Пожалуйста! Но пусть они сначала нас увидят. Как минимум! Условия конкурса должны быть одинаковыми для всех! Нам должны присвоить, как всем остальным, порядковые номера!
АЛЬБЕРТ перевел. Японец кивнул.
КАТЯ. Мы что, хуже остальных?
ЛИЗА. Вот именно!
ВОЛКОВА. Да вы лучше их! (АЛЬБЕРТУ). Скажи, вот ты по совести скажи: правда же, у моих девчонок шанс есть? Правда?
ТАМАРА. У меня муж — дурачок! (АЛЬБЕРТУ). Скажи ему, скажи! Поэтому я здесь!
АЛЬБЕРТ (склонился к уху японца, потом выпрямился). Он уверен, что ваш муж не дурачок.
ТАМАРА. Да если бы вы его увидели — не поверили. В нем по весу таких, как вы, штук пять будет, а ума оказалось меньше, чем у курицы.
АЛЬБЕРТ (переводит). «У петуха», — поправил вас Аоки-сан.
ТАМАРА. Петух — он петух, а курица — это курица.
АЛЬБЕРТ (переводит). Он согласен, что между курицей и петухом есть разница.
НИНА. Аоки-сан, мой муж не дурачок. Он уникальный специалист по казням…
Японец испуганно вскидывает руки и смеется.
АЛЬБЕРТ (переводит). Палач? Аоки-сан спрашивает: «Он — палач?»
НИНА. Он автор книг о нашем крае… «Стрельцы и эпоха Петра»…
АЛЬБЕРТ (переводит). Аоки-сан очень уважает Льва Толстого.
ТАМАРА. Если бы наши мужья были нормальными — мы сидели бы дома! Понимаете, господин японец?
ВОЛКОВА. Тецудзин… Его зовут Тецудзин…
Японец поманил АЛЬБЕРТА.
АЛЬБЕРТ (склонился к нему). Назовите ему ваши фамилии.
ОЛЬГА. Что?
АЛЬБЕРТ. Говорите ему фамилии. Я пишу для него ваши фамилии!
ТАМАРА. Зачем?
ВОЛКОВА. Ну, фамилии говорите! Господи, как дуры. прямо!
ОЛЬГА. Ольга… Пухова!
АЛЬБЕРТ (ТАМАРЕ). Как фамилия?
ТАМАРА. Бок!
Молчание.
Ну, что вы так смотрите? (Громко). Бок! Бок — это фамилия моя! Я по паспорту Бок. Вы объясните японцу: муж у меня во всем маму слушает. А свекровь ему говорит: «Она за Бок замуж выходит, а не за Бокова». Пришлось мне назваться Боком.
АЛЬБЕРТ. Он не понял, про чью вы маму. Можете повторить эту кровавую сагу?
ОЛЬГА. Не надо.
ТАМАРА. Почему не надо? Бок — это фамилия мужа… Отец его лечился дважды в лечебно-трудовом профилактории. (Не выдержав, заплакала). У меня вся жизнь вышла боком!
АЛЬБЕРТ. У японцев этого выражения нет. Не знаю. как перевести «вышла боком».
ВОЛКОВА. И не надо! Чего ему про нашу жизнь рассказывать?
Японец поманил АЛЬБЕРТА — тот склонился к нему.
АЛЬБЕРТ. Вопрос поступил: отчего женщина плачет?
ВОЛКОВА. Пусть он не обращает внимания, это у нее ячмень на глазу зашевелился!
НИНА. Это просто эмоции! Скажите: она возбуждена… Мы все возбуждены… молодой человек!
ВОЛКОВА. Тебя Тамарой зовут?
ТАМАРА (плача). Тамарой.
ВОЛКОВА. Плюнь на них, Тамарка, на самураев! Плюнь! Ты действительно уже в летах — к чему тебе там ляжками перед ними сверкать? Это вот моим пацанкам нужно: у них все впереди. Катя! Лиза! Ну, что же вы?
НИНА. Нинель Карнаухова. Преподаватель эстетики… в училище швейников. Меня сократили… Мне объяснили: время Ломоносовых прошло…
АЛЬБЕРТ (перевел). Он не знает, кто такой Ломоносов. Он спрашивает, кто такой Ломоносов? Вопрос: кто такой Ломоносов?
НИНА.«…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов»…
АЛЬБЕРТ (НИНЕ). Платона он тоже не знает — не трудитесь. Он зациклился на Ломоносове. Рассказывайте ему, кто такой Ломоносов!
ВОЛКОВА. Чего, Аоки? Ты не знаешь, кто такой Ломоносов? Ломоносов пешком прошел от Северного Ледовитого океана, чтобы только книжку почитать. Мы, русские, ему всем обязаны, Ломоносову…
АЛЬБЕРТ (ВОЛКОВОЙ). Ваша фамилия?
ВОЛКОВА. Моя? А зачем ему моя фамилия? Не надо…
АЛЬБЕРТ. Фамилия?
ВОЛКОВА. Да не надо…
АЛЬБЕРТ. Он просит.
ВОЛКОВА. Моя фамилия Волкова Варя. В прошлом — я геолог… Чего он так смотрит на меня, Альберт? (Смутилась). Понимаешь, Аоки… Ничего, что я его по фамилии называю? Забыла, как его зовут…
АЛЬБЕРТ. Тецудзин…
ВОЛКОВА. Понимаешь, Тецудзин…
АЛЬБЕРТ. Тецудзин Аоки…
ВОЛКОВА. Аоки… Я сюда за своих девчонок пришла поболеть! Это две дочки мои: Катя и Лиза. Вот увидишь. Аоки, вы мимо моих дочек не пройдете! Не пройдете! Вот запомни, Аоки, мои слова: как увидите, как они танцуют — вы их возьмете. Катя! Лиза! Ну, что же вы!
КАТЯ. Я — Волкова Катерина.
ЛИЗА. Я — Волкова Лиза…
ВОЛКОВА. У меня дерматин вместо кожи, а Лизку — Бог кожей наградил!.. А вы, значит, подбираете девушек для работы в сингапурских клубах, правильно я поняла?
АЛЬБЕРТ. Подождите, я переведу…
ВОЛКОВА. Это что-то будет там, в Сингапуре, вроде художественной самодеятельности?
АЛЬБЕРТ. Подождите, я объясню ему, что такое самодеятельность… (Переводит, слушает ответ японца). Да, это похоже на самодеятельность. В Сингапуре победительниц ожидает интересная работа, как он сказал, «в индустрии развлечений». Он хотел бы помочь русским девушкам найти себя… применить талант… и красоту…
Молчание.
ВОЛКОВА. Спасибо.
АЛЬБЕРТ. Волкова, он готов всех посмотреть и послушать! Пожалуйста, Волкова!
ВОЛКОВА. Я-а? Что я — дура, что ли? Меня сейчас надо врагам показывать, чтобы агрессора пугать. Я не собиралась! Аоки, ты меня в краску не вводи. Не смотри так… Он чего, серьезно… будет меня слушать? Я могу, конечно. Дайте хоть мне расческу голову в порядок… Я совсем не собиралась… У вас на этом конкурсе раздеваться надо?
Молчание.
Я пальто сниму, целиком раздеваться я не буду. Можно я спою ему песню про геологов?
АЛЬБЕРТ. Он сказал: можно…
ВОЛКОВА. Спасибо.
Молчание.
АЛЬБЕРТ. Ну, пойте…
ВОЛКОВА. Сейчас. Тамара, можешь ты мне подыграть… на баяне?
ТАМАРА раскрывает аккордеон. ВОЛКОВА поет песню про геологов. Голос ее хрипловат, но в нем угадывается былая сила и чистота.
Молчание.
Ну, чего?
КАТЯ. Молодец.
АЛЬБЕРТ. Аоки-сан не понял слов, но песня его глубоко взволновала.
ВОЛКОВА. Я эту песню когда-то пела в Кремлевском Дворце съездов, на заключительном смотре…
АЛЬБЕРТ. Аоки-сан любит русские песни…
Молчание.
Пожалуйста, следующий! (НИНЕ). Вы?
НИНА. Аоки-сан. Я тоже участвовала в самодеятельности, в студенческом театре пантомимы. У меня был номер «Танец змеи». Я его вспомнила и приготовила для показа. Я танцевала с партнером. Он представлял укротителя, а я была змеей… Партнера у меня в данный момент нет…
АЛЬБЕРТ переводит. Японец оживленно кивает.
АЛЬБЕРТ. Он спрашивает, где партнер? Где ваш партнер? (НИНЕ). Партнер умер от яда?
НИНА. Партнер мой жив! Это я каждый день умираю из-за его беспомощности… нежелания что-то делать! Мой муж в нашем студенческом спектакле исполнял роль заклинателя змей. Он играл на дудочке-сопелке и этим меня завораживал. (Взволнована). Мне необходим партнер. Мне необходим партнер, Альберт! Могу я попросить вас постоять неподвижно. Единственное неудобство — надо на меня неотрывно смотреть!
АЛЬБЕРТ. Смотреть на вас неотрывно я не смогу.
ВОЛКОВА (возбуждена). Нинель, Тамарка тебе подыграет на баяне! Она тебя так заворожит. что твоя змея забудет, зачем приползла!
ТАМАРА (с аккордеоном, НИНЕ). Что играл твой укротитель?
НИНА. Тему из «Серенады солнечной долины».