Рейтинговые книги
Читем онлайн Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Тамара Казавчинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 62

Buckingham

And, in good time,Here comes Sir Richard Ratcliffe and the duke.

Enter Ratcliffe and Richard.

Richard

Good morrow to my sovereign king and queen;And princely peers, a happy time of day.

King Edward

Happy, indeed, as we have spent the day.Brother, we have done deeds of charity,Made peace of enmity, fair love of hate,Between these swelling wrong-incensèd peers.

Richard

A blessèd labour, my most sovereign lord.Among this princely heap, if any hereBy false intelligence or wrong surmiseHold me a foe; if I unwittingly or in my rageHave aught committed that is hardly borneBy any in this presence, I desireTo reconcile me to his friendly peace.ʼTis death to me to be at enmity;I hate it and desire all good men’s love.First, madam, I entreat true peace of you,Which I will purchase with my duteous service;Of you, my noble cousin Buckingham,If ever any grudge were lodged between us;Of you and you, Lord Rivers, and of Dorset,That all without desert have frowned on me;Of you, Lord Woodville, and Lord Scales, of you;Dukes, earls, lords, gentlemen, indeed of all.I do not know that Englishman aliveWith whom my soul is any jot at oddsMore than the infant that is born tonightI thank my God for my humility.

Elizabeth

A holy day shall this be kept hereafter.I would to God all strifes were well compounded.My sovereign lord, I do beseech your highnessTo take our brother Clarence to your grace.

Richard

Why, madam, have I offered love for this,To be so flouted in this royal presence?Who knows not that the noble duke is dead?

They all start.

You do him injury to scorn his corpse.

King Edward

Who knows not he is dead?Who knows he is?

Elizabeth

All-seeing heaven, what a world is this?

Buckingham

Look I so pale, Lord Dorset, as the rest?

Dorset

Ay, my good lord, and no one in the presenceBut his red colour hath forsook his cheeks.

King Edward

Is Clarence dead? The order was reversed.

Richard

But he (poor man) by your first order died,And that a wingèd Mercury did bear;Some tardy cripple bore the countermand,That came too lag to see him burièd.God grant that some, less noble and less loyal,Nearer in bloody thoughts and not in blood,Deserve not worse than wretched Clarence did,And yet go current from suspicion.Enter Stanley earl of Derby.

Stanley

A boon, my sovereign, for my service done.

King Edward

I prithee, peace, my soul is full of sorrow.

Stanley

I will not rise unless your highness hear me.

King Edward

Then speak at once what is it thou requests.

Stanley

The forfeit, sovereign, of my servant’s life,Who slew today a riotous gentlemanLately attendant on the Duke of Norfolk.

King Edward

Have a tongue to doom my brother’s death,And shall the same give pardon to a slave?My brother killed no man; his fault was thought,And yet his punishment was bitter death.Who sued to me for him? Who (in my wrath)Kneeled at my feet, and bade me be advised?Who spoke of brotherhood? Who spoke of love?Who told me how the poor soul did forsakeThe mighty Warwick, and did fight for me?Who told me, in the field ’at TewksburyWhen Oxford had me down, he rescued meAnd said ʼDear brother, live, and be a king’?Who told me, when we both lay in the field,Frozen almost to death, how he did lap meEven in his garments and gave himself(All thin and naked) to the numb cold night?All this from my remembrance brutish wrathSinfully plucked, and not a man of youHad so much grace to put it in my mind.But when your carters or your waiting vassalsHave done a drunken slaughter and defacedThe precious image of our dear redeemer,You straight are on your knees for pardon, pardon,And I, unjustly too, must grant it you.But for my brother not a man would speak,Nor I, ungracious, speak unto myselfFor him, poor soul. The proudest of you allHave been beholding to him in his life,Yet none of you would once beg for his life.O God, I fear thy justice will take holdOn me and you, and mine, and yours, for this.Come, Hastings, help me to my closet.Ah, poor Clarence!

Exeunt some with King and Queen.

Richard

This is the fruit of rashness. Marked you notHow that the guilty kindred of the queenLooked pale when they did hear of Clarence’ death?Oh, they did urge it still unto the king.God will revenge it. Come, lords, will you goTo comfort Edward with our company?

Buckingham

We wait upon your grace.

Exeunt.

Акт I

Сцена 1

Входит Ричард, герцог Глостер. Он один.

Ричард

Днесь стужу наших бедствий превратилНе отсвет солнца, отпрыск Йорка — в лето,И толща мрачных туч над домом ЙорковНавек исчезла в море слез чужих.Днесь на челе у нас венцы победны,Доспехи снятые блестят с домашних стен,Труба зовет на пир, а не на битву,Сменился ратный строй отрадой танцев.Днесь мрачный дух войны не хмурит брови —Чем прыгать на стального скакуна,Чтобы пугать противников ужасных,В покои дам он ловко проскользнет,Чтобы прельщаться томным звуком лютни.Но я не создан для таких забав,Не отражусь я в зеркале любовном;Я отчеканен грубо, и не стать мнеПеред вертлявой девою блистать;Обрезок соразмерности прекрасной,Лишен я образа природой лицемернойИ искаженный послан ей до срокаВ мир совершенства недосотворен,Настолько хром и безобразен, чтоВслед появленью моему собаки лают, —Поре затишья вовсе я не рад,Мне время в играх проводить не в пору —А разве что на собственную теньКоситься, тешась собственным уродством.Но раз уж не гожусь я в кавалеры,Чтоб проводить в забавах эти дни,Я докажу, что я гожусь в злодеи,Утехи этих дней несносны мне.Расставил я силки, сплетя их ловкоИз пьяных грез, пророчеств, клеветы,Чтоб угодив в них, Кларенс и корольВозненавидели теперь друг друга смертно;Когда король столь искрен, справедлив,Сколь я лукав, и лжив, и вероломен,Днесь Кларенса запрут, как птицу в клетке,Из-за пророчества о том, что буква ДжиДля Эдварда потомков смертоносна,Но спрячься мысль на дне души —Вот и Кларенс —

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери[135], комендант Тауэра.

День добрый, брат. Что значит эта стражаПри вас?

Кларенс

                            Его Величество корольНазначил стражу охранять меня,Чтоб в Тауэр я прибыл невредимым.

Ричард

Зачем?

Кларенс

                     Затем, что имя мое Джордж.

Ричард

Уволь, милорд, не вы тому виною,Ему бы взять под стражу ваших крестныхИли Его Величество избралВам Тауэр купелью новой. Впрочем,В чем дело, Кларенс, мог бы я узнать?

Кларенс

Я сам не прочь. Но тщетно утверждал яСвою невинность. Говорят, король,Уверовав в пророческие грезы,Из азбуки изъял он букву «Джи»,Ему кудесник рек, мол, буква «Джи»Сулит потомкам царским мятежи,Мне ж имя Джордж, в нем первой буквой «Джи»,И, значит, от меня добра не жди.Из-за таких вот пустяков, узнал я,Король надумал заточить меня.

Ричард

Да, таковы мужья в руках у женщин!Его супруга леди Грей — она,Она склоняет к крайностям монарха.И не она ли с благородным братцемЗа то, чтоб Хастингса он в Тауэр отправил,Откуда Хастингс должен выйти днесь?Опасность, Кларенс, нам грозит опасность.

Кларенс

Свидетель Бог, лишь родич королевыДнесь в безопасности, да он, сегодня точноМеж королем и миссис Шор снующий.Известно ль вам, как вымолил у нейЛорд камергер свое освобожденье?

Ричард

Свою богиню ревностно моля,Свободу получил от короля.Чтоб не лишиться милостей монарших,Одно лишь остается нам: податьсяВ ливрейные лакеи к миссис Шор.Двух этих вдов титуловав высоко,Вплотную к трону брат приблизил их.

Брекенбери

Прошу у ваших милостей прощенья,Его Величество строжайше запретил,Не обинуясь титулом ли чином,Вступать в беседу с братом короля.

Ричард

Ах вот как, ваша милость Брекенбери,Вы в праве знать, о чем мы говорим —Без злого умысла, — о том, что наш корольПремудр и благ, что королева нашаПрекрасна, не ревнива, хоть в годах.Что у супруги Шора краше ножки,И глаз, и губ веселых лепетанье,Что знатны родичи у королевы нашей —Иль с чем-то не согласен Брекенбери?

Брекенбери

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Тамара Казавчинская бесплатно.

Оставить комментарий