Рейтинговые книги
Читем онлайн Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Тамара Казавчинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62

Ричард

А не убей их я?

Анна

                            Никто бы не убил их.Они ж мертвы из-за тебя, ничтожный.

Ричард

Твой муж убит не мной.

Анна

                        Тогда он жив.

Ричард

Нет, мертв, рукою Эдварда сраженный.

Анна

Да подавись ты ложью! МаргаритаВидала, как дымился кровью мужней,Ей в грудь затем направлен, острый меч,Лишь братьями твоими отвращенный.

Ричард

Я был взбешен: она чужой винойМне плечи непорочные тягчила.

Анна

Тебя взбесил кровавый разум твой,Что грезит лишь резней. Не ты ль убилСего властителя?

Ричард

Допустим, я.

Анна

Горбатый вепрь, и да попустит БогПроклятью увенчать твои злодейства!Король был кроток, добр, благочестив!

Ричард

Тем лучше принят он во Царствии Небесном.

Анна

Да, в небесах он, где тебе не место.

Ричард

Не в небе, нет еще. Сказать ли где?

Анна

В темнице.

Ричард

Нет, у вас в покоях спальных.

Анна

Там нет покоя, где возляжешь ты!

Ричард

Покоя нет, коль с вами не возлег я.

Анна

Да будет так!

Ричард

                        Так будет, леди Анна,Оставим словопрений наших бой,И возбужденного дав остудить рассудок,По чьей вине безвременно ушлиОт нас Плантагенеты, Генрих, Эдвард,Кого же нам в палачестве винить?

Анна

Ты сам, проклятый, ты всему виною.

Ричард

Нет, ваша красота всему виной,О, ваша красота, что и во снеМеня преследовала, — был готов убить яВесь мир за миг один объятий ваших.

Анна

Знай я о том, клянусь тебе, убийца,Я соскребла б с лица свою красу.

Ричард

С твоей красой и взор бы мой угас:Ты не разрушила б ее, будь я с тобою.Как миру — солнце, так твоя красаМне стала светом дня и смыслом жизни.

Анна

Пусть день твой станет ночью, смертью — жизнь!

Ричард

Не проклинай себя: ты жизнь и свет.

Анна

Будь так, я отомстить тебе могла бы.

Ричард

Из-за раздоров несусветных мститьВлюбленному в тебя, о леди Анна.

Анна

Из-за раздоров, к небу вопиющих,Отмстить убийце моего супруга.

Ричард

Тебя лишивший бывшего супругаНайти поможет лучшего супруга.

Анна

Уж лучше б он в утробе задохнулся.

Ричард

Жив любящий тебя превыше сил.

Анна

Кто ж он?

Ричард

Плантагенет.

Анна

Что ж, имя то же.

Ричард

Хоть схожи имена, сей родом выше.

Анна

Так где же он?

Ричард

Здесь.

Анна плюет ему в лицо.

Зачем в меня плюешь ты?

Анна

Жаль, что слюна не смертоносный яд.

Ричард

Как взяться яду в столь прелестном жале?

Анна

Как мерзко течь слюне по жабьему лицу.

Прочь с глаз моих. Твой вид язвит мне зренье.

Ричард

Глаза твои — они язвят мне душу.

Анна

Будь смертоноснее они, чем василиски!

Ричард

Чтобы от них я тотчас принял смерть,Да не казнят погибелью живого.Твой взор разъял глаза мне солью слезной,Постыдной детской влагою смутив.Не плакал я и в час, как Йорк и ЭдвардРыдали, слыша Рутленда стенанья,Которого зарезал Клиффорд злой,Ниже, когда суровый твой отецВещал нам, как убит был мой родитель,И, как дитя, рыдал, прервав рассказ свой,И все, кто рядом был, омылись влагой,Как дерево дождем. В тот горький часДо слез презренных не унизил взор я —Сух для печалей тех, он слепнет днесьОт слез, твоей красою возбужденных.Врагу иль другу не обязан просьбой,Язык мой, век не знавший льстивых слов,Развязан днесь твоей красою — в гордойДуше моей проснулись слез слова.

Анна смотрит на него с презрением.

Раз в мстительной душе прощенья нет,Ну что ж — вот меч мой — спрячь его скорееВ глубь этой преданной груди,Оттуда вытеснив тебя любившу душу,Грудь обнаживши пред клинком, молюО смерти я коленопреклоненно.

Ричард обнажает грудь. Анна заносит меч.

Что ж медлишь — я же Генриха убил,Но красотой твоею подстрекаем.Скорей! — убил я Эдварда младого,Но лик небесный твой тому виной.

Анна опускает меч.

Так подними иль меч, или меня.

Анна

Встань, лицемер. Твоей желая казни,Я не хочу быть палачом твоим.

Ричард

Тогда скажи — я сам себя казню.

Анна

Уже сказала я.

Ричард

                                      Но то во гневе.Вновь прикажи, и той же дланью, чтоИз-за любви твоей, любовь твою убил я,За то ж казню вернейшую любовь —Обеим казням будешь сопричастна.

Анна

Что прячешь ты в душе?

Ричард

То, что уста рекут.

Анна

Вдруг лгут душа и речь.

Ричард

Тогда всяк в мире лжец.

Анна

Вложите в ножны меч.

Ричард

Утешишь ли меня?

Анна

О том дам знать поздней.

Ричард

Но есть надежда жить?

Анна

Всяк в мире ею жив.

Ричард

Изволь принять кольцо.

Анна

Брать не давать. Изволь.

Надевает кольцо.

Ричард

Как перст твой окружен моим кольцом,Так сердце бедное мое — душой твоею.И сердце, и кольцо теперь твои;Уж тем одним, что смеет раб проситьИз рук твоих едино одолженье,Он в счастии навеки утвержден.

Анна

В чем просьба?

Ричард

Оставьте погребенья чин тому,У кого боле всех причин для плача,И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус,Куда, сопроводив в обитель ЧертсиПрах Генриха торжественно, проливРаскайнья слезы на его могилу,Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, —Есть тайные причины, чтоб проситьВас о подобной милости.

Анна

Согласна я, и радуюсь тому,Что столь глубоко ваше покаянье.Трессел и Беркли, следуйте за мной.

Ричард

Простись со мной.

Анна

Еще прощенья нет вам.Но коль вы научили меня льстить,Считайте, что я вымолвила слово.

Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.

Ричард

Пойдемте, господа.

Джентльмены

Куда же — в Чертси?

Ричард

Нет, нет — в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там.Охрана и носильщики уходят, унося труп.В подобный миг, кто смог бы сватать деву?В подобный миг, кто смог бы укротить?Возьму ее, но задержу недолго,Убивший ее мужа и отца!Я одолел ее в миг ненависти пылкой —В устах — проклятья, слезы на глазах,И рядом с кровоточащею жертвой —Бог, совесть — от меня не оградилиЕе — а мне никто не помогал —Все тот же дьявол, да обманчив взор —Ни за что, ни про что все ж победить.Ужель забыла, что красавец-принцЗарезан в гневе мной у Тьюксбери?Приятный благовидный джентльмен,Природою столь щедро одаренный —Отважен, млад, умен, монаршей крови —Обшарь весь мир — такого не найдешь.Она же мною осквернила взор —Не я ль пресек златую зрелость принца,Вдове оставив скорбную постель?Мной — недостойным с Эдвардом сравненья?Мной, выродком безвидным и хромым?За герцогство свое поставлю грош,Коль я всю жизнь в себе не ошибался!Она нашла, хоть сам не нахожуВо мне и впрямь красивого мужчину.Теперь на зеркало потрачусь, заведуДве дюжины портных, чтоб не отстатьОт моды, свое тело обрамляя.Став тайным обожателем своим,Едва ли разорюсь я на примерках.Но для начала — в яму, старина,Пора вернуться к милой, причитая,Пока ж нет зеркала, светило тень отбрось,Чтобы я видел тень свою насквозь.

Сцена 3

Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Тамара Казавчинская бесплатно.

Оставить комментарий