Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.
Риверс
Терпенье, госпожа, не сомневаюсь,Его Величество, как прежде, будет здрав.
Грей
Волненья ваши королю во вред,А потому утешьтесь, Бога ради,Болящего живым утешив словом.
Елизавета
Что ждет меня со смертью короля?
Грей
Одна беда: утратите вы мужа.
Елизавета
В такой утрате скрыто много бед.
Грей
Как отблеск солнца, отпрыск короляУтешит вас, с небес благословенье.
Елизавета
Но молод сын — до совершеннолетья —Над нами будет волен Ричард Глостер,В нем нет приязни ни ко мне, ни к вам.
Риверс
Назначен Глостер регентом уже?
Елизавета
Нет, но назначен будет непременно,Когда Его Величество умрет.
Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцог[136]Дерби[137].
Грей
Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.
Бэкингем
Ее Величеству желаю дней благих.
Дерби
Верни ей, Боже, прежнюю отраду!
Елизавета
Графиня Ричмонд, досточтимый герцог,Такой мольбе едва ль рекла б «Аминь».Все ж, Дерби, хоть она супруга вашаИ хоть она не жалует меня, уверьтесь герцог,Я в вас ее надменность не сужу.
Дерби
Молю, или не верьте злобным сплетнямНеискренних клеветников ее,Когда ж правдивы эти обвиненья,Простите эту слабость. Ей — причинойЛишь блажь, а не врожденная вражда.
Елизавета
Вы видели монарха нынче, Дерби?
Дерби
Да, только что, лорд Бэкингем и я,Его Величество мы посетили.
Елизавета
Что ж, есть ли признаки выздоровленья?
Бэкингем
О да, мадам, король был бодр весьма.
Елизавета
Храни его Господь! Вы говорили?
Бэкингэм
Он хочет, чтобы примирились ГлостерИ братья ваши, те же, в свой черед,Чтоб примирились с лордом-камергером —Он их зовет предстать пред свои очи.
Елизавета
Да будет то, чему вовек не быть.Боюсь, что наше счастие в зените.
Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.
Ричард
Меня порочат — я не потерплю!Кто жаловался королю, что я, мол,Жесток и неприязнен к ним? Клянусь,Не велика приязнь к монарху тех, ктоНаполнил слух его подметною молвою.Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкойИль велеречием дурачить простаков,Кривляясь на французский лад, — и значит,Я непременно — подколодный враг.Но можно ли простому человекуБыть чистым в помыслах — нет, опорочен вмигОн вкрадчивым ловчилою-мужланом.
Грей
Кого в виду имеет ваша честь?
Ричард
Тебя, в ком нет ни совести, ни чести.Кому, когда обиду я чинил?Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики?Чума на вас. Король (его ж хранитГосподь верней, чем вы б того хотели!)Не в силах обрести покоя миг —Вы ж донимаете доносами его.
Елизавета
Любезный брат, вы путаете карты —Король лишь по своей монаршей воле,Не подстрекаем просьбою ничьей,Прознав о вашей ненависти тайной,В поступках явных кажущий себя жМне, моим детям, братьям ли моим,Решил, должно, причин ее дознаться.
Ричард
Худые, знать, настали времена —Вьюрок теснит орла с небес высоких.Когда мужланы лезут в господа,Всяк знатный господин слывет мужланом.
Елизавета
Довольно, брат наш Глостер, ваша завистьК успехам моих близких внятна всем.Не дай нам Бог иметь нужду в вас, брат мой!
Ричард
Покуда я терплю от вас нужду:Не из-за вас ли брат мой заточен —Я ж опозорен знатным —Ведь что ни день — в чести у нас мужланы,Вчера еще за счастье почитавшиИметь себе полушку за душой.
Елизавета
Бог, что вознес меня до царственных забот,Удачей одарив меня — свидетель:Я короля не распаляла гневПротиву брата Кларенса, напротив,О нем я перед королем пеклась.Не стыдно ль вам меня наветом ранить,Подозревая в низости такой?
Ричард
Должно быть, столь же неповинны выИ в Хастингса недавнем заточенье?
Риверс
Должно быть, потому…
Ричард
Должно быть, Риверс! Кто ж того не знал!Должно быть, ей грешно и запираться,Должно быть, и рукой не повела,Чтобы помочь вам в вашем возвышенье,К заслугам почести, должно быть, сами льнули.Она смогла б. Тут все могло бы выйти.
Риверс
Что выйти? Что смогла б?
Ричард
А хоть за короля смогла же выйти —Смазлив он и в сравненье с ней юнец,Да вашей бабке брак такой не снился.
Елизавета
О, герцог Глостер, долго ль мне сноситьСмешки безмозглые и злые укоризны?Клянусь, Его Величество узнаетО грубых колкостях, что я должна терпеть.Уж лучше быть служанкой деревенской,Не королевой — лишь бы не сноситьИздевки и нападки, — велика льОтрада быть английской королевой?
В глубине сцены появляется старая королева Маргарита.
Маргарита (в сторону)
Не велика? Пусть станет еще меньшей.Все — титул, Англия и трон — здесь все мое.
Ричард
Как! Вы грозите донести монарху?Извольте. Все, что ныне произнес,До слова повторить пред ним готов.Пусть Тауэр грозит мне — все ж скажу я:Не помнит брат, как кровь я проливал.
Маргарита (в сторону)
Я помню слишком хорошо — убитыТобою в Тауэре Генрих, мой супруг,И Эдвард, милый сын, у Тьюксбери.
Ричард
Чтоб вы с супругом на престол взошли,Я, как скотина ношу, власть вам нес,Как сорняки, топтал врагов монархаИ дружбой воздавал друзьям. Лил кровь,Чтоб ваша кровь считалась королевской.
Маргарита (в сторону)
И кровь была честнее вашей с братом.
Ричард
А вы меж тем, и муж ваш Грей, и РиверсРадели за ланкастерский дом —Не ваш ли муж под стягом Маргариты,Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит?Забывчивости вашей я напомню,Чем были вы допрежь, чем ныне стали,И чем был я, и чем я нынче стал.
Маргарита (в сторону)
Убийцей был, убийцей и остался.
Ричард
А Кларенс, тестя Уорвика оставив,Отрекся от него, прости Господь.
Маргарита (в сторону)
И Господом наказан!
Ричард
Чтоб Эдварду престол завоевать.В награду же он брошен за ограду —Жестокосердье Эдварда ГосподьДай мне, ему ж — мое мягкосердечье.Прост, как дитя, я в этом мире злом.
Маргарита (в сторону)
Ступай же в ад. Оставь наш мир в покое,Исчадье ада — твое место — ад.
Риверс
В те бурны дни, лорд Глостер, когда мы,По слову вашему, друг с другом враждовали,Мы шли за нашим королем, как нынеПошли б за вами, будь вы королем.
Ричард