И кровь была честнее вашей с братом.
Ричард
А вы меж тем, и муж ваш Грей, и РиверсРадели за ланкастерский дом —Не ваш ли муж под стягом Маргариты,Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит?Забывчивости вашей я напомню,Чем были вы допрежь, чем ныне стали,И чем был я, и чем я нынче стал.
Маргарита (в сторону)
Убийцей был, убийцей и остался.
Ричард
А Кларенс, тестя Уорвика оставив,Отрекся от него, прости Господь.
Маргарита (в сторону)
И Господом наказан!
Ричард
Чтоб Эдварду престол завоевать.В награду же он брошен за ограду —Жестокосердье Эдварда ГосподьДай мне, ему ж — мое мягкосердечье.Прост, как дитя, я в этом мире злом.
Маргарита (в сторону)
Ступай же в ад. Оставь наш мир в покое,Исчадье ада — твое место — ад.
Риверс
В те бурны дни, лорд Глостер, когда мы,По слову вашему, друг с другом враждовали,Мы шли за нашим королем, как нынеПошли б за вами, будь вы королем.
Ричард
Да лучше мне разносчиком гнуть спину,Чем и помыслить бремя власти несть.
Елизавета
И как, должно, не в радость было б вамСтать королем державы нашей, так жеНе в радость мне быть королевойИ бремя власти королевской несть.
Маргарита (в сторону)
Ей, захватившей трон мой королевский,Не в радость быть, а мне не в радость жить.Нет, больше я сдержать себя не в силах.
(Громко, выступив вперед.)
Внемлите ж мне, грабители, что вздорят,Добычу, отнятую у меня, деля!Ну, кто из вас, узрев меня, не вздрогнул?Коль есть такой — я королева! — ницПади, как раб. Но воры лишь дрожат.
(Ричарду.)
Что, благородный выродок, не нравлюсь?
Ричард
Зачем ты здесь, морщинистая ведьма?
Маргарита
Чтоб рассказать, пока ты здесь, о том,Как ты пролез из грязи в князи.
Ричард
Ты ж изгнана от нас под страхом смерти?
Маргарита
Да, изгнана, но мне страшней изгнанье,Чем смерть за то, что здесь я остаюсь.(Ричарду.) Ты не вернул еще мне сына с мужем,(Елизавете.) Ты ж власть с короной не вернула мне.Страдания мои по праву — ваши.Отрады ж, вами отняты, — мои.
Ричард
Тебя отец мой проклял в час, как ты,Венчав его короною бумажной,Глумлением исторгнув реки слезны,Чтоб стер их, ты дала ему лоскут,Невинной кровью Рутланда пропитан, —Его проклятья, в них же смерть душиЗвучала, пали на тебя. КровавыДела твои не мы караем — Бог.
Елизавета
Прав наш Господь, невинных защищая.
Хастингс
Убить дитя — что может быть мерзей,Неслыханней такого изуверства.
Ричард
Над смертью сей и изверг прослезился.
Дорсет
И всяк пророчил злодеянью месть.
Бэкингем
Нортурберленд, что был при том, слезами плакал.
Маргарита
Не вы ли грызлись здесь, как я вошла,Готовые друг другу в глотку впиться,И вот обрушили всю ярость на меня,Слышнее ль небесам проклятья Йорка,Чем плач о Генрихе и Эдварде драгом,Их низверженье и мое изгнанье —Все это за безмозглого щенка?Пронзят ли толщу туч мои проклятья?Достигнут ли небес их острия?Во блуде — не в бою умрет король ваш,Как наш убит, чтобы узнал король ваш,Твой сын, твой Эдвард, ныне принц Уэльский,Как сын наш Эдвард, бывший принц Уэльский,Безвременно во цвете лет убит.Ты — королевой ставши за мой счет,Как я — несчастная, переживи триумф свой!Детей оплачь и узри королеву,Что трон займет твой, как я зрю тебя,В мои права былые облаченну!Пусть долгим будет счастия закат,И да умрешь, вкусивши вдоволь скорби —Не королева, не жена, не мать.Вы были подле, Риверс, Дорсет, Хастингс,Когда мой сын кровавыми клинкамиЗаколот был. Молю я Бога, чтобНикто из вас своей не умер смертью,Чтоб век ваш оборвал неверный рок.
Ричард
Прерви заклятья, мерзкая старуха.
Маргарита
Чтоб обделить тебя? Нет, слушай нас.Коль муки есть в запасе у небес,Пусть будет больше их, чем я тебе желаю,Пусть небо их хранит, покуда грехТвой вызреет, чтобы низринуть яростьТебе на голову, проклятый супостат!Червь совести да сгложет твою душу!Покуда жив, да мнишь в друзьях измену,В изменнике ж — ближайшего дружка!Да взоры не сомкнешь в ночи, а кольСон снидет — лишь видением ужасным,Пусть адом безобразным ужаснет,Вепрь, корни роющий, проклятый недоносок,Ты, заклейменный роком от рожденья,Раб естества и преисподней сын!Ты — чрева материнского позор!Исчадье гнусное несчастных чресл отцовских,Само бесчестье, ты… чье имя…
Ричард
Маргарита.
Маргарита
Нет. Ричард!
Ричард
Что?
Маргарита
Я не звала тебя.
Ричард
Прости, мне показалось, что звала тыНе мне на голову проклятий этот сонм.
Маргарита
Нет, на тебя звала я их, так дай жеЗакончить мне.
Ричард
Я это сделал сам,Назвавши твое имя — Маргарита.
Елизавета
Ты изрыгнула гнев свой на себя.
Маргарита
Подделка жалкая моей монаршей славы,Зачем к горбатому ты льстишься пауку —Он смертоносною тебя опутал сетью?Безмозглая! Нож на себя ж ты точишь!И скоро научить меня попросишь,Как жабу ядовитую проклясть.
Хастингс
Прерви поток проклятий лжеречивых,Терпенья нашего не истощай.
Маргарита
Мое терпенье сам ты истощил!
Ричард
Давно пора поставить вас на место.
Маргарита
Когда бы на своем была я месте,Вы были б на коленях предо мной,Рабы, поставьте же меня на мое место!
Дорсет
Не пререкайтесь с ней — она безумна.
Маргарита
Маркиз дерзит. Иль ваше благородствоЧеканки новой — не в ходу еще?Столь юному достоинству не вемо,Сколь жалок тот, кто чести вдруг лишен,Кто вознесен, тот окружен сверженьем,И дребезги падения внизу.
Ричард
Воистину! Учти, учти, маркиз.
Дорсет
Сие касается и вас в такой же мере.
Ричард
Нет, более. Но я рожден высоко,Высокий кедр гнездом моим увенчанНазло ветрам и в посмеянье солнцу.
Маргарита
Увы! Скрыв тенью юный отблеск солнца,Как смертный отпрыск наш сокрыт,Так в тучах ярости твоей сей луч ярчайшийОкутан вечным мраком был навек.На нашей высоте ваш род гнездится.Господь всевидящий еще накажет вас,Кровавую добычу вырвет с кровью.
Бэкингем
Молчи! Коль нет стыда, помилосердствуй.
Маргарита
К стыду и милосердью не взывай,Палач моих несчастных упований,Воспомни милосердье, что явил тыМне яростью, в стыд обративши жизнь,Стыдом поднесь живет и моя ярость.
Ричард