Брекенбери
Мне дела нет, милорд.
Ричард
С прекрасной Шор…Всем, кроме одного, иметь с ней делоНадежнее тайком и одному.
Брекенбери
Кроме кого, милорд?
Ричард
Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?
Брекенбери
Прошу простить меня, милорд, и заодноПрервать беседу с герцогом достойным.
Кларенс
Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.
Ричард
Ее Величества рабы — мы подчинимся.Прощайте, брат. Я тотчас к королю;О чем бы вы меня ни попросили,Хоть Эдварда вдову назвать «сестрой»,Исполню все, чтоб вас освободить.Срам братских распрей чувствую я глубже,Чем вы вообразить себе могли б.
Кларенс
Кому же по душе такие распри.
Ричард
Не будет долгим ваше заточенье.Я помогу вам, или же я лжец,Пока же — терпенье.
Кларенс
Что ж еще? Прощайте.
Кларенс, Бренкенбери и стража удаляются.
Ричард
Иди ж стезей, не знающей возврата,Смешной простак, я так тебя люблю,Что в небеса спроважу твою душу,Коль примут дар они из рук моих.
Входит лорд Хастингс.
Хастингс
День добрый, герцог мой достопочтенный.
Ричард
Лорд камергер добрейший, добрый день.Добро пожаловать опять на волю к нам.Как вы снесли невзгоды заточенья?
Хастингс
Как узнику пристало — со смиреньем.Но жизнь берег, чтобы воздать всем тем,Кому обязан заточеньем этим.
Ричард
О да, о да, пусть им воздаст и Кларенс,Зане враги у вас одни и те же,И козни их вас тяготят равно.
Хастингс
Беда, когда орел попал в силки,Стервятник же кружить над жертвой волен.
Ричард
Какие новости на свете?
Хастингс
Таких дурных, как дома, в свете нет:Король хворает — слаб, объят печалью.Его целители встревожены весьма.
Ричард
Угодники! Вот впрямь дурная весть!Он долго жил в плену своих пороков.Излишества монарха расточили —Об этом грустно даже размышлять.Что ж он — в постели?
Хастингс
Да, в постели.
Ричард
Ступайте же к нему, я буду вслед.
Хастингс уходит.
Он не жилец, клянусь, но должен жить он,Покуда Джордж до неба не домчит,Пойду, вооружась правдивой ложью,В нем к Кларенсу вражду разворошу,И коль в расчетах я не ошибаюсь,До завтра Кларенс доживет едва ль.А там уж Эдварда Господь пусть прибирает,Оставив мне в наследство этот свет.На младшей дочери Уорика женюсь я,Пусть свекр ее и муж убиты мною —Скорей всего девчонку исцелишьОт дури, став ей мужем или свекром,Что я и сделаю, но не любови ради,Но для того, чтоб замыслы иныеЯ смог осуществить, женясь на ней.И все ж цыплят по осени считают —Жив Кларенс, Эдвард правит и живет, —С кончиной их смогу начать я счет.
Уходит.
Сцена 2Вносят тело Генриха VI. Носилки сопровождает стража с алебардами, входят леди Анна в трауре, с ней Трессел и Беркли.
Анна
Поставьте наземь благородный прах,Коль можно в саван кутать благородство.Ланкастера достойного кончинуБезвременную я оплачу здесь.
Носильщики опускают носилки.
Как ключ замочный хладное обличье,Ланкастерского рода бедный пепел,Бескровные останки царской крови —Позволь воззвать мне к святости твоей —Внемли надгробный плач супруги сына,Заколотого дланью, что отверзлаИ сих ранений язвы, растворивКак пена их для улетавшей жизни —Не исцелит их слез моих бальзам.Да сгинет длань, что эту плоть пронзила,Сгинь кровь того, кто пролил эту кровь!Сгинь дух того, кому хватило духуСвершить злодейство это. Сгинь, несчастный,В несчастьях горших, чем принес он нам —Я лучшей доли пожелала б жабамИль паукам — всей твари ядовитой!Зачнешь ли сына, пусть погибнет он.Урод, не в срок явившийся на землю,Чей облик мерзок, чужд самой природеИ страшен матери, исполненной надежды.И пусть наследует рождение несчастью!Жену ль возьмешь, будь участь ее жалчеМоей и Генриха, и мужа моего!Пойдемте же и от святого ПавлаСвятую ношу в Чертси отнесем.
Входит Ричард, герцог Глостер.
Ричард
Постойте все, поставьте наземь гроб.
Анна
Не магией ли черной этот дьяволНам явлен, чтоб священный чин попрать.
Ричард
Рабы, поставьте наземь прах, иль, ПавломКлянусь, ослушник прахом станет сам!
Джентльмен
Милорд, извольте пропустить носилки.
Ричард
Невежда, встань, когда звучит приказ!Прочь алебарду, иль, как Павел свят,Я пну тебя за дерзость, пес несчастный!
Носильщики опускают гроб.
Анна (свите)
Трепещете? Иль вы его страшитесь?Я не сужу вас. Всяк из вас — лишь смертный,А взору смертному несносен дьявол сей.Прочь, мерзкое исчадье ада, прочь!Ты властен лишь над этим мертвым телом,Души не тронешь — так поди же прочь!
Ричард
О непорочная, проклятья не к лицу вам.
Анна
Порочный дьявол, прочь, не мучай нас,В свой ад благую землю превративший,Наполнив стоном, криками проклятий,Коль мерзости свои ты хочешь зреть,Взгляни, палач, на плод своих усилий,Скорей взгляните, господа, как язвыНа теле Генриха отверзли вновь уста.И кровь кричит. Красней, уродства сгусток,Тебе навстречу вышла эта кровь.Со смертию пустеют наши вены.Дела, противные людскому естеству,Родят сей ток, противный естеству.Бог, разъяривший кровь, отмсти за смерть!Земля, пригубившая кровь, отмсти за смерть!Пусть небо молнией сразит его на местеИли земля пожрет его живьем,Как эту кровь она пила живую,Ее ж мясник, ведомый адом, лил.
Ричард
Где ж к ближнему любовь, где ж воздаяньеДобром за зло, хвалою за хулу?
Анна
Совместно ль зло и Божеский закон?Совместен ль зверь и состраданья крохи?
Ричард
Не знавший сострадания — не зверь.
Анна
Вот диво, дьявол правду изрекает!
Ричард
О, снова ангел кроткий столь разгневан.Небесное средь женщин совершенство,Позвольте мне все эти преступленьяСтеченьем обстоятельств объяснить.
Анна
Ничтожество, что смерть несет, позволь,Использовав стеченье обстоятельств,Предать проклятью все, что ты свершил.
Ричард
Прекрасная столь несказанно, пустьТерпенье ваше даст мне оправдаться.
Анна
Столь несказанно мерзкий для души,Тебе петля лишь будет оправданьем.
Ричард
Отчаянье винит меня само.
Анна
Так пусть приговорит тебя отчаяньеК возмездию, что заслужил убийцаВсех тех, кто незаслуженно убит.
Ричард
А не убей их я?
Анна
Никто бы не убил их.Они ж мертвы из-за тебя, ничтожный.
Ричард