Рейтинговые книги
Читем онлайн Штормовое предупреждение - Тим Лотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 82

— Привет, папа.

— Привет, Роберт.

Далее следует неловкая пауза. Раздается деликатное покашливание Майка.

— Роберт, это Майк Сандерленд. Он помощник редактора. В газете.

Майк поднимается и протягивает руку:

— Очень приятно познакомиться.

За спиной Майка Томми, уперев руки в боки, тут же состроил умильную светскую гримасу, иллюстрирующую эту фразу.

Но Роберт в упор его не видит и с улыбкой пожимает Майку руку:

— Мне тоже.

Он усаживается за стол. И тут же поднимается, чтобы снять пальто, ищет глазами, куда бы его повесить, и, не обнаружив ничего подходящего, вешает его на спинку стула. Снова садится, но на этот раз замечает вешалку в дальнем конце комнаты и снова встает.

— Черт возьми, ты, Зеведей[78], развесь наконец свои весла и сети, — говорит Томми. — Хочешь чего-нибудь выпить, рыжая бестия?

— Я бы выпил пива, дядя Том.

— Майки, а что тебе, мой мальчик? Джин с содой? Детское шампанское? Или взрослое?

— Мне тоже пиво. Спасибо.

Томми топает на кухню.

— Как дела, пап?

Роберт сидит напротив отца, расположившегося в торце стола. Стол овальный, и они оказываются на максимальном отдалении друг от друга..

— Более или менее. Знаешь, Роберт, я… — он смущенно умолкает, — я рад тебя видеть.

— Я тоже, пап.

— Ну и где этот ваш гребаный провокатор и обманщик? — спрашивает Томми, возвращаясь с двумя кружками пива. — Или вы думаете, я для того все затеял, чтобы разводить лалы о том, как кто поживает? Давно пора делом заняться. Ждем еще пять минут, и — поехали, без этого вашего — как его? — Снеговика. Откуда у него такое имечко, а? Просто зашибись!

— Он сейчас придет, — говорит Чарли.

И тут, как по заказу, раздается жужжанье дверного звонка. На этот раз открывать идет Чарли. Это Ллойд, в модном синем плаще, над воротом которого виден воротник рубашки и узел небесно-голубого галстука. Он еле дышит, видимо, бежал бегом.

— Прости, Чарли. Проклятые автобусы.

— Поймал бы такси.

— Такси мне не по карману.

— Входи, Снежок. Давай сюда свой плащ.

Под плащом у Ллойда оказывается удлиненный пиджак с подбитыми плечами, брюки с высоким поясом и с прорезными карманами. Он выглядит потрясающе, как с картинки журнала.

— Шикарно.

— Ты не поверишь, парень. Этот костюмчик я носил, когда только сюда приехал. Ты только глянь! До сих пор годится, сидит как влитой. Разве я не хорош?

— Хорош-хорош. Просто картинка. Знакомься, Снежочек, мой брат Томми.

Томми, отлавливающий из ведерка лед для своего двойного виски, поднимает голову. И Чарли видит, как его круглая физиономия слегка вытягивается. Ллойд подходит к нему, протягивает руку:

— Рад познакомиться.

Томми молчит и смотрит мимо него. Потом все-таки произносит:

— Нет, не стоит. У меня мокрые руки.

Потом разворачивается и снова уходит на кухню. Ллойд, ничуть не расстроившись, поворачивается к столу:

— Привет, Роберт. Как же ты вырос! В последний раз, когда я тебя видел, ты был еще совсем пацаном. А теперь вы только на него посмотрите! Да-а, ты гораздо симпатичнее своего папаши.

— Спасибо, Ллойд.

— Хочешь выпить, Снежок? — спрашивает Чарли.

— Я-то? Рома с черносмородинным.

— Томми, плесни Снежку рому! — кричит Чарли на кухню.

В ответ никакого отзыва. Чуть погодя появляется Томми с блюдцем орешков и с подсоленными хрустящими "колечками".

— Где ром для Снежка? — спрашивает Чарли.

— А разве ему охота выпить? Я ничего не слышал. — Томми садится за стол, с противоположной стороны от Ллойда. Чарли, вздохнув, идет на кухню и приносит стакан с ромом. В грянувшей вдруг тишине становится слышна еще не кончившаяся пластинка "Любителям классики".

— Это что за муть? — фыркает Роберт.

— Мелодичная музыка. Что, не устраивает? — спрашивает Чарли.

— Мне жаль этого дурака, — говорит Роберт, цитируя коронную фразу какого-то телеведущего.

Роберт подходит к проигрывателю, снимает пластинку и ставит другую, которую прихватил с собой, и прибавляет звук. Вой электрогитар заполняет комнату.

Лавина звуков.

— Господи ты боже мой… Что это? — спрашивает Чарли.

— Группа "Не идущие в никуда", — объясняет Роберт, тряся головою в такт.

— Ну и дрянь, — говорит Чарли. — Это что, твой обожаемый панк-рок?

— Мощно, — одобрительно бормочет Майк, — очень мощная энергетика.

— Бездарно до безобразия, — добавляет Чарли.

— А мне нравится, — говорит Томми. — Бодрит, сразу тянет съездить кому-нибудь по морде.

— О, господи, — с тоской произносит Чарли.

— Только не панк-рок. Это "Ой!"[79].

— Ой? — переспрашивает Томми.

— "Ой!" Ну да, типа "уй!" или "хей!", — объясняет Роберт.

Томми блудливо хохочет. Чарли встает и, отодвинув Роберта в сторону, снимает пластинку и ставит Мела Торме[80].

— До сих пор в ушах звенит, — ворчит он.

Томми тасует карты.

— Хорошее у вас тут местечко, — говорит ему Ллойд.

— Так во что играем? — коротко вопрошает Томми.

— В "сбрось туза"? — предлагает Роберт.

Чарли качает головой:

— Это детская игра, Роберт. У нас тут не рождественская вечеринка.

— "Смотри в оба", — предлагает Ллойд, высасывая что-то застрявшее меж зубов.

— А может, правда, сыгранем в "сбрось туза"? — веселится Майк.

— Никаких детских игр, — строго говорит Чарли. — Для разминки предлагаю "понтун".

— А во что вы обычно играете? — спрашивает Майк тоном директора школы, решившего поиграть с шестиклашками.

— "Понтун". "Стад-покер". Иногда в "малый джин".

— Давайте начнем с покера. Пойдем вразнос, до последнего пенни, — говорит Томми, изобразив свой фирменный крокодилий оскал.

Ему хочется почувствовать себя прожигателем жизни, готовым пойти ва-банк, все или ничего. Он играет без оглядки, очень рисково. Чарли более осторожен, распределяет ставки, кладет в банк мелкие суммы, поэтому никогда много не проигрывает, но почти ничего и не выигрывает.

— Понтун. Поехали, — говорит Чарли.

— Уговорил, — говорит Ллойд, — Для разминки сгодится.

— Минутку, — говорит Роберт.

Он достает кошелек и вытаскивает четыре пятерки. Посредине стола образовалась горка из разноцветных бумажек.

— А "понтун" — это то же самое что "блэк-джек", да? — спрашивает Майк, тоже доставая портмоне. — Значит, "vingt-un"[81].

Чарли замечает, что у него там толстая пачка двадцатифунтовых банкнот. Какого же черта этот папенькин сынок вечно ходит в обносках? И еще Чарли раздражает, как этот пижон произнес "вэнт-ан", с французским прононсом.

— Как ни называй, все едино: "двадцать одно". Объявлять до пятнадцати. Четырнадцатое сгорает. Можешь выкупить банк, иначе тебе ничего не обломится. Выигравший берет все. Минимальная ставка пятьдесят пенсов.

— В принципе ясно, — говорит Майк, забирая одну пятидесятифунтовую бумажку и выкладывая мелочь.

— И учти еще одну вещь, — говорит Чарли.

— Какую? — настораживается Майк.

— Снежок колдун, он использует приемы "вуду".

Ллойд усмехается, обнажив потемневшие от щедро приправленного смородинным соком рома.

— Просто я умею играть, парень. — Ллойд загадочно улыбается.

Роберт закуривает сигару и даже не закашливается. Атмосфера почти благостная, никто еще не рычит и не бесится, все сюрпризы игры еще впереди.

В "двадцать одно" играют почти час. Роберту разок удается сорвать банк, остальным остается только дружески хлопнуть его по плечу. Ллойду и правда чертовски везет, у него в прикупе тридцать фунтов, он действует чаще по наитию, чем по расчету, но умеет использовать любой перевес в свою пользу, он кожей чувствует счастливый шанс, знает, откуда лучше тянуть. Томми действует непредсказуемо и нерасчетливо: когда расклад весьма и весьма посредственный, швыряет большие суммы. Ему нравится сам процесс, ему плевать, что за один круг он может просадить двадцать фунтов. Майк Сандерленд играет будто по учебнику карточной игры: ставит по мелочи, повышая ставки только при очень хорошей карте, полагаясь и на чутье, и на удачу. Вскоре всем становится ясно, что игрок он весьма неплохой. Чарли верен себе: осторожничает, долго обдумывает каждый ход, стараясь все учесть, боится попасть впросак, никаких рискованных комбинаций, только расчет. Ставки делает минимальные, даже когда ему идет хорошая карта. Никогда — больше пяти фунтов, которые, как правило, в конце концов отыгрывает. Довольно часто берет прикуп, но всегда — понемножку.

— Я смотрю, сегодня определенно не твой день, — констатирует он, глядя на отощавшую пачку денег в руках Томми, когда тот выуживает очередную купюру для размена.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Штормовое предупреждение - Тим Лотт бесплатно.
Похожие на Штормовое предупреждение - Тим Лотт книги

Оставить комментарий