РОДНАЯ ДЕРЕВНЯ
© Перевод В. Корчагин
Чем ты сердце покорила,Моя деревушка?Иль волной заворожилаВилия-резвушка?Или шелесты дубровыЯ забыть не в силе?Иль соседи колдовскогоЗелья наварили?Пусть иное предо мною,Пусть далече буду, —Я село свое родноеВспоминаю всюду.В море кажутся мне волныВилией-рекою;И в Сибири сердце полно,Край родной, тобою.
1906
В ЧУЖОЙ СТОРОНЕ
© Перевод М. Шехтер
Мне грустно. Людям я чужая,Я душою изнываю.Мыслью мчусь я в край далекий,В бор дремучий, в бор высокий,На свою родную нивку.Вижу выгон, вижу Сивку,Вот бегут коровки с поля…Эх вы, хаты! Дай мне, доля,Хоть знакомую росинку,Из родимых мест пылинку,Хлеба кроху — дар от брата.Ой, мила родная хата!Ой, как мил родимый край,—Полетела б, словно в рай!Дорога душе сермяжка,Лапотки, кафтан, рубашка…Мусорный за хатой ворохСердцу тоже мил и дорог.
1906
С НОВЫМ ГОДОМ
© Перевод Н. Браун
Вот и Новый год приходит…Здравствуй, брат! Что нам несешь?Что посеешь ты в народе?Что на нивах ты пожнешь?
Ты развяжешь ли нам путы,Ты не будешь сердцем злой?Иль придешь такой же лютый,Как тот старый был, седьмой?
Может, тучи с неба сдуешь,Слезы с глаз ты оботрешь?Иль, как старый, околдуешь,Снова в спячку позовешь? Гей, скажи нам?!
1907
КРЕСТЬЯНКАМ
© Перевод В. Корчагин
Ой, крестьянки, ой, сестрицы,Что ж вы, цветики, завяли?Восковые ваши лицаВысохли от слез печали…
Как калину град сбивает,Как гроза каменья рубит,Так и вас судьба ломает,Красоту нещадно губит.
Сколько горя векового!Сколько в косах прядей белых!Сколько пота трудовогоНа ладонях огрубелых!..
И за всё — на бугорочкеКрест над грубым гробом вашим,Да в слезах склонились дочки, —Их житье не будет краше.
Ой, крестьянки, ой, сестрицы,Ой вы цветики сухие!Ой, бескрылые вы птицы,Ой, страдалицы немые!..
1907 или 1908
«Наступает весна…»
© Перевод И. Поступальский
Наступает весна —Понесется «ку-ку»Через лес и поля,Через Неман-реку;По вилийской волнеНа плотах поплывет,Доберется до хат,Закричит, позовет:«Поднимайтесь, гу-гу!Уж весна на дворе,Уж цветы на лугуИ трава в серебре.Гей! За сохи скорейДа пахать, да пахать…Поскорей, поживейЗасевать, засевать!Ранним утром зерноРассыпай на ходу, —Пусть уходит оноВ борозду, в борозду,Чтоб сорняк не густел,Чтоб осот не торчал,Чтоб ячмень зеленел,Чтоб овес созревал,Чтоб картошка рослаКраше яблок, вкусней,Чтоб капуста была —Головы тяжелей!Будет легче тогдаС нищетой воевать,Чтоб забылась беда,Темноты цепи рвать…»
1908
С ЧУЖБИНЫ
© Перевод В. Бугаевский
И душно, и тяжко, и сердце сомлелоВдали от своих, на чужой стороне.Как птица, на крыльях лететь бы хотела, —Стремилась бы к ним я, подобно волне.
Мне слиться бы с тучею капелькой малой,А тучу велела б ветрам унестиДалеко, далеко, туда, где, бывало,Над Неманом бор мне шумел на пути.
Где Вильна гнездо меж холмами свиваетИ лентою белой течет Вилия,Где каждая тропка и крест меня знаютИ просят, зовут, чтоб вернулась к ним я.
Там я родилась, там далекой пороюУчилась ребенком слова лепетать.К ним нынче бы я полетела стрелою,Чтоб с ними, как прежде, год Новый встречать.
О милые, милые, там под снегамиЛежащие тропки, полянки, леса,Вы вновь пред моими стоите глазами,Мне вновь вспоминается ваша краса.
И вы, от работы согбенные вечной,И ты, их оплакивающий беду,Примите сегодня привет мой сердечный.Пусть легче живется нам в этом году!
7 января 1909
ЛИРА
© Перевод В. Корчагин
Играл бы я много, да силы уходят И струны за струнами рвутся,Хоть думы еще неуемные бродят, Хоть песни еще и поются.
Играл бы я много, да смерть надо мною Кружится и сердце мне гложет.Порвитесь же, струны! Уснем под землею,— Ничто разлучить нас не сможет!
Быть может, над нами подымется ива, И к ней под тенистые веткиСбегутся весною в игре шаловливой Гурьбою веселою детки.
И веточку ивы для звучной свирели Один из них срежет, быть может,И вам отголосок — умолкшие трели — Сердца будет снова тревожить.
Умолкшие струны! Вы дрогнете снова, Что не было спето — споется.И, звонче и радостней став, мое слово Из юного сердца польется.
И станет над бедной моею могилой Светло оттого, что с чудесной,Великою, неудержимою силой Польется ожившая песня.
1909
ГАДАНИЕ
© Перевод В. Корчагин
Загадай, кукушка, закукуй о счастье,Погадай о доле нашей бедной Насте!Где венок венчальный, где сынок единыйИ куда девалась красота девчины?Отчего в оковах у бедняжки руки,На лице поблекшем — след смертельной муки?
На груди запавшей узелок с землею —Всё, что из деревни унесла с собою.В холоде скитаний увядало тело;Вся согнулась Настя, за год поседела.Вместо глаз — две раны, их застлали слезы,Щеки стали белы, как кора березы…
Ну, гадай, кукушка! Закукуй о счастье,Погадай о доле нашей бедной Насте!..Встрепенулась птица, села на лозину:Знать, утешить хочет ворожбой девчину…
1910
«Дайте два крыла орлиных…»
© Перевод В. Корчагин
Дайте два крыла орлиных, —Горько стало жить в низинах!По перу мне киньте, братцы, —К вам, орлы, хочу подняться!
Эх, орлы! Парить бы с вамиНад горами, над доламиДа крылом своим могучимРассекать седые тучи.
Знать орлиные повадки,Крылья ранить в смертной схватке,Вражьей кровью упиваться,В облака стрелой взвиваться.
Дайте два крыла орлиных, —Душно мне с людьми в низинах!По перу мне киньте, братцы, —К вам, орлы, хочу подняться!
12 декабря 1914
«ЛУЧИНКА»
© Перевод В. Корчагин
От хаты до хаты в зимнюю ночкуПойдем с «Лучинкой» и будем искать:Может, забытый людьми в уголочке,Хлопчик какой-нибудь хочет читать?
Может быть, спрявши кудельку, девчинаГде-нибудь грустно у печки сидит,Может быть, в вечер январский длинныйС тоской на унылое поле глядит.
Придем к ним — «Лучинкой» развеем печали,О крае родном поведаем им,Чтоб искры нашей «Лучинки» запалиВ думы, в сердца друзьям молодым.
И может, «Лучинка» во мраке ночиОсветит хлопцам их уголок,И вскинут бодрее девчата очи,Охотнее сядут прясть ленок.
По улицам тихим, по снежным дорожкамБудем с «Лучинкой» шагать вперед,Во всех деревнях, под каждым окошкомК свету призывать молодой народ.
Вы, молодые, для старших — опора,Вы — солнышко для материнского взора.Растите и крепните, жизнь познавая!С надеждой вас ждет сторона родная.
1914
СИРОТКА