— Постоялый двор «Роза». На Друри-Лейн.
— Я знаю, где это. — Лоуфорд пометил название в блокноте с серебряным обрезом. — Через два дня приходите сюда к завтраку, хорошо? Насчёт приказов возвращаться в Испанию не волнуйтесь, я всё улажу.
Шарп нахмурился:
— Могу я спросить, сэр, что вы собираетесь предпринять?
— Предпринять? — сэр Уильям захлопнул блокнот, — Хитрить. Умничать. Словечко здесь, словечко там, курочка по зёрнышку. Благо парламент на каникулах, можно действовать тишком. А вы, Ричард, — он грозно наставил на Шарпа сигару, — Вы сидите тихо, как мышка в норке, и не дразните жирных котов, ясно?
Он выдохнул дым и уже мирно поинтересовался:
— Скажите, Ричард, удастся ли мне залучить вас домой на ужин как-нибудь вечерком? Не отказывайте, молю! Вашего отказа леди Лоуфорд никогда мне не простит!
— Очень любезно с вашей стороны, сэр.
— Пустяки! — он выудил из клубничного десерта, завершающего обед, ягоду и отправил в рот, — Положитесь на меня, Ричард. Просто положитесь на меня.
— Да, сэр.
Лорд Феннер принял гостя в библиотеке. Принял холодно.
Он имел обыкновение приглашать к себе в начале вечера леди Камойнс, посвящая остальное время увеселениям иного рода. Нынче же, вместо того, чтобы наблюдать, как раздевается ожидающая его в спальне наверху Анна, он был вынужден разыгрывать учтивого хозяина перед непрошеным визитёром.
Феннер плотно притворил за собой дверь библиотеки:
— В этот час я привык баловать себя стаканчиком бренди. Составите мне компанию?
Сэр Уильям Лоуфорд не отказался. Он с интересом рассматривал висящие между полок морские акварели и весьма недурной портрет работы Рейнольдса:
— Ваша матушка?
— Да.
Феннер велел подать бренди и без церемоний взял быка за рога:
— Вы сказали, что вас привело ко мне дело, не терпящее отлагательства, так, сэр Уильям?
— В противном случае я бы не осмелился потревожить Вашу Милость.
Грубость лорда ничуть не смутила его гостя. Лоуфорд потрогал римский бюст, изображающий матрону с мелко завитыми волосами, и восхищённо прищёлкнул языком. Всё в комнате говорило о богатстве и изысканном вкусе хозяина, начиная с книг и заканчивая расписанными вручную китайскими обоями. Сняв с предложенного слугой подноса бокал, Лоуфорд уселся в кресло:
— Здоровье Вашей Милости!
Феннер кивнул и уселся напротив. На нём был чёрный фрак, белый шёлковый жилет и галстук. Глядя, как гость пьёт, он пытался угадать, с чем тот нагрянул. Лорд мало что знал об этом человеке: бывший вояка, ныне протирающий штаны на зелёных скамьях Палаты Общин. Закинув ногу на ногу, Феннер потеребил кисточку на сапоге:
— При всём уважении, сэр Уильям, не изволите ли вы перейти сразу к сути. У меня не так много времени.
— О, конечно, конечно. — Лоуфорд посмаковал бренди, — Как мне представляется, и вы, и я равно заинтересованы избежать скандала, способного поколебать нынешнее правительство? Превосходный бренди, кстати! Мне контрабандисты привозят гораздо худший.
— Скандал? Какой скандал?
Тонкое бледное лицо с крючковатым, как у стервятника носом, было бесстрастно, и Лоуфорд нанёс удар:
— Гирдвуд, Фаулнис, аукционы. Не возражаете, я закурю?
Феннер был слишком растерян, чтобы возражать. Лоуфорд достал сигару, отчекрыжил кончик и окутался дымом. Приложив усилие, дабы не выдать волнения, военный министр спокойно укорил гостя:
— Вы меня смутили, сэр Уильям.
— Смутил? Чем же?
— Вы говорите загадками.
Лоуфорд пожал плечами. Феннер неплохо держал удар.
— Возможно, имя сэра Генри Симмерсона поможет прояснить ситуацию?
Феннер почувствовал облегчение. Упоминание Фаулниса повергло его в панику, но Лоуфорд открывал свои карты одну за другой. Следовательно, не всё потеряно.
— Предположим, сэр Уильям.
Лоуфорд, который по пути сюда допускал, что после первых же слов Феннер прикажет прогнать его взашей, а то и на дуэль вызовет, с удивлением убедился: Шарп-то оказался прав. Рыльце лорда Феннера действительно было в пушку.
— Мне представляется, Ваша Милость, что, если злоупотребления сэра Генри получат широкую огласку, то последствия нетрудно предсказать.
Нетрудно. Газеты и парламент поднимут хай: «Коррупция! Казнокрадство!», и правительство уйдёт в отставку.
— Огласку? Каким же образом?
— Некий майор Шарп намерен обнародовать попавшие к нему сведения относительно лагеря Фаулнис и всех причастных официальных лиц. Сегодня он пробивался к герцогу Йоркскому. На ваше счастье, адъютант, зная, что майор служил под моим началом, послал за мной, и я смог Шарпа перехватить.
Феннер оцепенел. Шарп жив?! Наёмники не вернулись забрать вторую половину платы, но Шарп исчез, и Феннер уверился, что беспокойный стрелок сдох где-то в канаве.
Дверь скрипнула и слегка приоткрылась. Вероятно, Анна Камойнс спустилась и теперь подслушивала в гостиной. Глупая любопытная курица! Феннер не смел встать и закрыть дверь, потому что не был уверен, что сможет скрыть бьющую его дрожь от Лоуфорда. Вместо этого он тоже раскурил сигару:
— Вы перехватили Шарпа?
— Да, ваша Милость. Мы с ним долго беседовали. Примечательная личность, скажу я вам! Когда мы познакомились, он был сержантом. В бою он — дока, но в политике, увы, ничего не смыслит. — Лоуфорд снисходительно усмехнулся, — Он чрезвычайно целеустремлён, до безрассудства, и переубедить его нелегко. Он очень переживает, и майора можно понять. Его полк, столько сделавший для вторжения в логово корсиканца, накануне похода во Францию собираются расформировать! А тут ещё майор докапывается до не совсем законной подоплёки грядущего расформирования. Естественно, майор Шарп жаждет пошуметь. Вы понимаете меня, Ваша Милость?
Феннер кивнул. Как, во имя Господа, чёртов стрелок разнюхал про Фаулнис? Вопрос жёг язык, однако, спросить значило дать понять Лоуфорду, что Феннер замазан в афере гораздо сильнее, чем собеседник мог себе представить.
— Доказательств у бедняги нет. — продолжал Лоуфорд, — Я уговорил его ничего не предпринимать до послезавтра, пообещав, что сам всё улажу. Улажу, как вы считаете, ваша Милость?
Феннер наклонил голову. Ему предлагали сделку. Сделку не с безумным воякой, чьё неистовство и непредсказуемость пугали министра до слабости в ногах, а с таким же, как сам Феннер, здравомыслящим политиком, для которого компромисс — не пустой звук, а единственно возможный способ разрешения противоречий.
— Есть предложения, сэр Уильям?
— Так, мысли. — Лоуфорд затянулся сигарой.