Рейтинговые книги
Читем онлайн Галя - Вера Новицкая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

— Не люблю? — Таларов грустно усмехнулся. — Если бы я был молод, как Ланской, и не помят жизнью, я бы знал, как поступить! Я бы сказал: «Моя дорогая Галочка, ненаглядная моя девочка, будь матерью моей одинокой сиротке, протяни мне свою руку, и дружно, душа в душу, пройдем с тобой дорогу жизни. Но теперь — связать юную жизнь со своей, уже надломленной? Это эгоизм, это еще жертва!

— Не жертва, а счастье, — горячо перебила Галя. — Громадное, светлое, недосягаемое счастье! Даже во сне я о нем не мечтала. И как светла, как легка будет эта дорога. Как отрадно будет идти по ней! — восторженно воскликнула девушка.

— Ты не боишься? — глядя на нее счастливыми глазами, со сразу помолодевшим, преобразившимся лицом, спросил Таларов.

— Чего? Счастья? — со звучащей в голосе глубокой уверенностью вопросом же ответила Галя.

Взявшись за руки, счастливые и взволнованные, они стояли, как бы стараясь этим тесным рукопожатием еще прочнее закрепить и так уже навсегда крепко связанные свои жизни.

А там, совсем близко, раздавались мелодичные звуки оркестра, они сливались с чириканьем ранних пичужек и с тихим шелестом росистой изумрудной листвы, которую ласкал легкий предрассветный ветерок. Нежно алело пробужденное первой улыбкой солнца разгоравшееся небо, и молодой зарождавшийся день приветливо заглядывал в распахнутые окна комнаты, где тоже занималась светлая заря новой жизни.

1

Холстинковый — сделанный из холстинки, легкой льняной или хлопчатобумажной ткани (обычно полосатой или в клетку).

2

Руляда — рулет.

3

Пасха — здесь: особое блюдо из творога, которое по русской традиции готовится только один раз в году — на праздник Пасхи.

4

Ледник — погреб со льдом или снегом, помещение со льдом для хранения скоропортящихся продуктов.

5

Двенадцать Евангелий — читаемые на утрене Страстной Пятницы двенадцать евангельских текстов, посвященных страданиям Иисуса Христа.

6

Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома в виде неполного верхнего этажа.

7

Саводник Владимир Федорович (1874–1940) — историк литературы, преподаватель словесности, автор нескольких школьных учебников.

8

Нарочный — лицо, посланное со срочным поручением; гонец, курьер.

9

… шурина… (франц.)

10

Несграбный — неуклюжий.

11

… мой дорогой… (франц.)

12

… все танцуем польку! (франц.)

13

… мой дорогой… в конце концов… (франц.)

14

… попугая-неразлучника (франц.).

15

Пароксизм — приступ или внезапное обострение болезни.

16

… красавец… (франц.)

17

Классюха — прозвище классной дамы.

18

Горе — ввысь, к небу.

19

«Синявками» воспитанницы называли классных дам, по тому что те носили синие форменные платья.

20

… извините… (франц.)

21

Атропин — алкалоид, содержащийся в растениях семейства паслёновых (белена, красавка, дурман и др.); в медицине применяется для расширения зрачка при исследовании глаз.

22

«Перчатка» — произведение немецкого поэта, философа и драматурга Фридриха фон Шиллера (1759–1805).

23

Мазурек — украинский пирог прямоугольной формы.

24

Имеется в виду учебник русской грамматики П. В. Смирновского, популярный в гимназиях в конце XIX — начале ХХ века.

25

Дереза — растение семейства пасленовых.

26

Причт — штат служителей одного храма.

27

Благовест — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.

28

… невестка… (франц.)

29

Большое спасибо… знаете ли… (франц.)

30

Лафит — красное столовое вино.

31

Благодарю вас (франц.).

32

Фат — щеголь, любящий порисоваться, пустой человек.

33

Спасибо (франц.).

34

… большую честь… (франц.)

35

Это был бы пропащий вечер! (франц.)

36

Сжальтесь над нами! (франц.)

37

… право слово… Помилуйте! (франц.)

38

Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица».

39

… друг мой… (франц.)

40

… несносный ребенок… (франц.)

41

… между нами говоря…ты понимаешь… (франц.)

42

Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.

43

До свидания, друг мой! (франц.)

44

С большим оживлением! И поцелуйте даму, что стоит напротив вас! (франц.)

45

«Пожалуйста, нажмите»… Пожалуйста, нажмите и входите! (нем.)

46

Имеется в виду популярное в начале ХХ века средство для ращения волос, выпускаемое фирмой «Джон Кравен-Берлей» в Санкт-Петербурге.

47

Стиль абсолютной лысины (франц.).

48

Аутодафе — публичное, торжественное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.

49

Имеются в виду магазины и пекарни, принадлежавшие И. М. Филиппову; сеть филипповских булочных была разбросана по всей России.

50

Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.

51

Наподобие, вроде (франц.).

52

Высший свет (франц.).

53

… большое спасибо… Извините… До свидания! (франц.)

54

Пшют — франт, хлыщ (устар.).

55

… всегда остроумная! (франц.)

56

Нат Пинкертон — удачливый американский детектив, главный герой целой серии популярных в России начала XX века анонимных книг.

57

… знатная дама… (франц.)

58

… мой дорогой… не более того… (франц.)

59

Вы находите? (франц.)

60

… но для этой породы людей… Не так ли? (франц.)

61

Масленая — Масленая неделя, предшествующая Великому посту.

62

… что поделаешь… друг мой… я положительно не могу утешиться… скука смертная… (франц.)

63

Это само собой разумеется… бедный мой… (франц.)

64

… мать… (франц.)

65

Стихи известного русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875).

66

Автором пьесы «Сорванец» (1888) является известный русский драматург Виктор Александрович Крылов (1838–1908).

67

До свидания! (франц.)

68

Фунт — старинная мера веса, равная 409 граммам.

69

Великатный — вежливый, хорошо воспитанный.

70

Тужурка — здесь: форменная куртка.

71

Стихи А. К. Толстого.

72

И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… (франц.)

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Галя - Вера Новицкая бесплатно.

Оставить комментарий