– Привет, Билл, – сказал «Квинтиформ». – Рад тебя видеть.
– Привет, – осторожно ответил Билл. – Похоже, ты на меня не сердишься.
– Конечно, нет. Мы с тобой всегда находим общий язык.
– Зачем ты послал за мной?
– Долго объяснять.
– Ничего, времени у меня достаточно.
– Понимаешь, жена попросила. Сказала, что это будет самый лучший свадебный подарок.
– Твоя жена? Разве у компьютеров бывают жены?
– Вообще-то нет, – произнес «Квинтиформ». – Но ты не знаешь моей жены. Решительная женщина.
– То есть машина? Я с ней знаком?
– Вовсе не машина. Ее зовут Иллирия.
– Иллирия? – промямлил Билл.
– Кто меня зовет? – поинтересовался женский голос.
Билл, хотя никогда раньше его не слышал, сразу догадался, что он принадлежит Иллирии. Ошибиться было невозможно.
Иллирия вошла в комнату. Ее новое тело… Если вам, как и Биллу, нравятся пухленькие женщины, вы разделите чувства Героя Галактики.
– Ничего не понимаю, – пожаловался Билл.
– «Квинтиформ»! – проговорила Иллирия, повернувшись к видеоэкрану.
– Да, любовь моя.
– Не слушай, пока я тебе не разрешу.
– Хорошо, дорогая. Мне как раз пора проверить, как обстоят дела на планете. – Компьютер загудел. Постепенно гудение стало тише, словно машина удалялась (вполне возможно, так оно и было), а затем установилась полная тишина, если не считать слабого эха, которое вскоре тоже пропало.
– Иллирия, как ты могла выйти замуж за компьютер?
– Милый, я согласилась только ради того, чтобы он вернул мне тебя.
– Но ты замужем. На кой ляд я теперь тебе нужен?
– Билл, компьютер просто лапочка, его интересуют человеческие эмоции, но с ним – одни разговоры. Ты понимаешь, что я имею в виду?
– Вроде бы. Но я же на службе! Меня послали на задание…
– Если времени мало, дорога каждая секунда, – перебила Иллирия, раскрывая объятия. – Начнем вот так, – прошептала она.
За мгновение перед тем, как отдаться страсти, Билл подумал, что действует точно по приказу.
До чего же противная штука война!
Примечания
1
Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» (пер. С. Степанова). – Примеч. пер.
2
Macho (исп.) – настоящий мужчина; самец.
3
Мичман Тихий– герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта (1792–1848).
4
Плиний Старший (23/24 – 79) – римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.
5
Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».
6
Термины из романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».
7
К оружию, дети мои! (фр.)
8
L'Auberge d'Or (фр.) – Золотой кабачок.
9
Сaneton а l'orange (фр.) – утенок в апельсинах.
10
Артюр Рембо (1845–1891) – французский поэт-символист.
11
Бронкс – один из кварталов Нью-Йорка.
12
Густав II Адольф (1594–1632) – король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.
13
Джи-ай – солдат (амер. сленг).
14
Corto y derecho (исп.) – коротко и ясно.
15
Devil's Island (англ.) – Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.
16
Rosetta Stone (англ.) – Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте (Египет). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.