Рейтинговые книги
Читем онлайн Мифы и легенды австралийских аборигенов - Рамсей Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 72

Перед рассветом обе команды поднимаются, тщательно осматривают свои копья и проверяют, не повредил ли кто ночью их каноэ. К этому времени весь лагерь пробуждается. Прибывшие поглазеть на состязание племена подбадривают всех участников и выражают надежду на их победу в состязании. Примерно в девять часов все отобранные для соревнования члены племен пилтиньери и куронг занимают свои места в каноэ. Принадлежащий тому же племени человек отталкивает каноэ от берега, запрыгивает на корму, берет весло и направляет каноэ через заросли водной растительности прямиком к месту рыбалки. Находящийся в своем собственном каноэ судья призывает соревнующихся остановиться и подождать прибытия зрителей, которые уже спешат туда в своих каноэ. В некоторых каноэ плывут по три-четыре зрителя. Число таких каноэ может достигать трех – пяти сотен, и они выстраиваются широким кругом вокруг места предстоящего состязания. Диаметр такого круга может достигать около трехсот метров. К тому времени цвет воды напоминает раствор мела или молока, и рыболов не может рассмотреть объект своей охоты, если тот находится более чем в четырех дюймах под поверхностью воды. Сквозь водоросли видно, что рыба, похоже, отдыхает. Она плавает или стоит на середине между дном и поверхностью воды на глубине примерно метра.

Бросившие вызов пилтиньери заходят с восточной стороны. Одно каноэ с единственным человеком на борту устремляется вперед, чтобы выгнать рыбу из ее убежища. В руках у этого человека копье, которое он бросает в воду, чтобы спугнуть рыбу. Он громко кричит, чтобы его слышали все зрители, и сообщает им, что это была тинуварре. Когда рыба в спешке начинает пробиваться сквозь водоросли, то по шевелению можно определить, что это за рыба. У тинуварре маленькая голова, и поэтому рыба лишь слегка касается водорослей, но такое движение может уловить только наметанный глаз рыбака. Неожиданно тинуварре останавливается, и тогда человек пилтиньери берет свое кайке, помещает его на тарали[53], становится на сиденье каноэ и поднимает копье, готовясь к броску. Человек, которому поручено пугать рыбу, вновь бросает свое копье в воду, чтобы заставить тинуварре двигаться. Быстрее молнии кайке выпускается из тарали прямиком в плавник или пронзает тело рыбы насквозь. Тогда вперед выходит судья, поднимает копье и показывает всем рыбу. В едином порыве все зрители кричат: «Кай хай! Кай хай!», и тогда человек пилтиньери уходит и занимает свое место в кругу зрителей. Вперед выходит человек куронг, теперь его очередь. Судья дает команду, и человек, в чьи обязанности входит бить по воде, спугивает другую рыбу – помери. Человек куронг становится на сиденье своего каноэ, и вскоре еще одна рыба оказывается добычей охотника. Судья подплывает, берет копье и снова показывает всем рыбу. И опять раздается крик: «Кай хай! Кай хай!» Все женщины и дети, собравшиеся на берегах озера, тоже кричат: «Кай хай! Кай хай!» Таким образом, представители этих племен поочередно занимают свое место на арене, и так до середины дня. Потом они отправляются на берег и готовят рыбу к обеду. К этому времени может быть поймано около сотни рыб. Улов отдают старейшинам каждого племени.

Отдохнув и послушав человека, в обязанности которого входит развлекать публику, рассказывая легенды, чтобы скоротать время, судья призывает всех возобновить состязание. Соревнующиеся рассаживаются по своим каноэ, и все события прошлого дня повторяются вновь. Вот видно, как тинуварре плывут среди камышей, а человек куронг находится именно там. Он бросает свое первое копье, и оно безошибочно вонзается в рыбу, плывущую примерно в тринадцати метрах от него. Затем с потрясающей скоростью он хватает второе копье и пронзает им тело рыбы, пока она не успела отплыть от него. С обеих сторон это представление сопровождается шумными криками и возгласами «Кай хай». Даже противная сторона тепло поддерживает человека куронг. Блестяще продемонстрировав свои навыки и поразив двух тинуварре в такой короткий промежуток времени, он считается почти героем. Возможно, между первым и вторым бросками копья прошло всего две секунды.

Когда соревнование заканчивается, все каноэ возвращаются в лагерь. Причалив к берегу, соперники спокойно направляются в свои вурли и сидят там, храня молчание перед своими женам и детьми. Когда подходит время сна, они отправляются на покой с одной лишь мыслью – поразить копьем рыбу. Им все еще снится соревнование. Они грезят о тинуварре, помери и своих рыбацких копьях.

Копье с шипами, используемое для рыбной ловли

Ранним утром все готовят рыбу на своих кострах. Рыбаки снова садятся в каноэ, но на этот раз в одиночку, вооружившись копьями, сделанными из молодой сосны, хорошо просушенной и смазанной, и оснащенными двумя острыми шипами из железного дерева. Они движутся вдоль берега озера, поросшего тростником, камышом и другой растительностью. В этих зарослях тоже водится рыба, но не внутри, а на границе с чистой водой. Каноэ соревнующихся создают шум, и рыба бросается из тростника или камыша в открытую воду. Местонахождение рыбы выдают колебания воды. Плывущая сквозь тростник тинуварре разрезает его, словно острым ножом. Пондэ, так же как и помери с их широкими головами, подминают тростник на своем пути. Когда рыболов видит колебания тростника, вызванные перемещением рыбы, он бросает свое копье с шипами, стараясь поразить рыбу во время ее движения, и в результате рыба оказывается пойманной, а острые шипы прочно застревают в ее теле. Рыбак поднимает свое копье с нанизанной на нем рыбой, демонстрирует улов судье и зрителям и ждет их одобрения. А в это время один из пилтиньери, готовый продемонстрировать свои навыки, внимательно следит за любой возможностью. И вот две помери, перепуганные всплесками весла, бросаются из зарослей на открытую воду в поисках безопасности. Рыболов, демонстрируя ловкость и навыки копьеметателя, молниеносно бросает копье в первую рыбу, а через две секунды второе копье уже пронзает вторую рыбину. Все происходит так быстро, что глаза судьи и наблюдателей просто не могут уловить движения человека пилтиньери. Люди даже не догадываются, что он поразил двух рыб, пока рыбак не поднимет оба копья и не продемонстрирует им свой улов. И тут же со всех сторон раздаются крики одобрения. Затем, не проявляя никаких внешних признаков удовольствия, человек пилтиньери усаживается в каноэ и позволяет другим отбуксировать его к лагерю, где его встречают как героя, поскольку он оказался отнюдь не хуже человека куронг. Все мужчины собравшихся здесь племен приходят, чтобы поздравить его с блестящим достижением. Даже племя куронг приходит и рассказывает ему, какое удовольствие они получили, наблюдая за такими мастерскими действиями.

Следует отметить одну интересную деталь. Ни одному из участников соревнования не позволено есть рыбу, которую добыл он сам либо его соперник. Всегда один из старейшин, который сам в молодые годы был умелым копьеметателем, угощает их рыбой, которую приготовила его жена. Соревнующимся не дозволено есть рыбу, пока она не остынет. Рыбу помещают на ветви ближайшего дерева и ждут, пока она не охладится. Иногда пищу готовят за день до этого и завертывают ее в травы, которые потом съедаются вместе с рыбой.

В соответствии с еще одним обычаем соревнующимся не разрешается разбивать лагерь неподалеку от их жен. Они устраивают свой лагерь в стороне, и ни одной женщине из их племени не разрешено подходить к ним на расстояние слышимости разговора. Женщинам не позволяется подходить даже близко к тропе, по которой участники соревнования направляются к своим каноэ, им запрещено прикасаться к каноэ или копьям.

Обычно такие события организуются в летние месяцы, то есть с ноября по апрель, но в случае хорошей погоды соревнования могут быть проведены и в сентябре. Такая рыбалка требует больших знаний, основанных на наблюдениях и практике.

СПОРТ

Состязания в борьбе и беге между двумя или более людьми считаются обычным спортом, который ежедневно можно наблюдать среди аборигенов, особенно среди мальчиков и юношей. Еще один вид спорта – это метание копья и бумеранга. Цель же борьбы заключается не в том, чтобы схватить противника и подавить его своей силой или обездвижить его, а в умении обхватить его и бросить на землю, не дав ему при этом возможности увлечь за собой оппонента.

Предположим, мы наблюдаем за соревнованиями. От племени тотема Эму и от племени тотема Пеликана выбираются по три человека. Место проведения соревнования определяется заблаговременно. Это должен быть мягкий, покрытый песком участок земли, свободный от кустов и камней. Члены соответствующих племен собираются, чтобы посмотреть и поддержать участников. И вот появляются мальчики или юноши, которым предстоит бороться. Иногда они покрывают свои тела маслом или красной охрой. Теперь вперед выходит мужчина и обращается к соревнующимся: «Мальчики, сегодня вам предстоит защищать честь вашего племени. Тот из вас, кто одержит победу, получит этот желанный приз». Мужчина демонстрирует перед всеми свежеизготовленный бумеранг или вадди. Это оружие кладется в конце площадки. Затем судья называет мальчиков, которым предстоит бороться за это оружие. Предположим, начать предлагается племени тотема Пеликана. Зрители кричат «Кай хай!», и один из мальчиков Пеликанов становится перед бумерангом и вадди лицом к мальчикам Эму, которые располагаются в десяти – двадцати метрах от него. Через некоторое время судья обращается к мальчикам Эму: «Заберите оружие у мальчика Пеликана!» Один из мальчиков Эму бросается вперед, чтобы завладеть оружием, но на полпути его встречает мальчик Пеликан и старается не пустить его дальше. Предположим, мальчик Эму бросает мальчика Пеликана на землю и бежит дальше, но тут его встречает второй мальчик Пеликан, но мальчик Эму расправляется с ним таким же образом, бросая спиной на землю. К этому моменту он уже почти добрался до приза, но теперь ему предстоит схватка с третьим мальчиком Пеликаном. И вот начинается борьба. Мальчик Пеликан напрягает все мышцы, чтобы защитить приз и поддержать честь своего племени. Оба мальчика падают на землю, но тут же вскакивают. Мальчик Эму все ближе и ближе продвигается к заветному призу. Вот он уже протягивает руку, чтобы схватить вадди, но это ему не удается. Наконец он оставляет попытки завладеть призом и возвращается к своим друзьям, стыдясь своего поражения.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мифы и легенды австралийских аборигенов - Рамсей Смит бесплатно.
Похожие на Мифы и легенды австралийских аборигенов - Рамсей Смит книги

Оставить комментарий