Рейтинговые книги
Читем онлайн Пленница - Виктория Холт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115

Она возьмет этот вопрос в свои руки, а следовательно, все будет происходить самым пристойным образом. Тетя Мод терпеть не могла понапрасну расходовать деньги и продукты. Это же касалось и времени. Я догадывалась, что лишь мое странное приключение до сих пор не позволило ей перейти к активным военным действиям, и радовалась полученной передышке.

Врач, несомненно, предостерег тетю, что со мной следует обращаться очень осторожно и предупредительно. Не следует забывать о том, что мне пришлось пройти через серьезные испытания и теперь мне предстоит заново приспосабливаться к жизни в цивилизованном мире. А как я это должна сделать, может быть известно только мне. Тетя Мод строго следовала его указаниям, и мой отец делал то же самое, хотя и несколько отстраненно. Миссис Харлоу считала, что выполняет его инструкции, следя за тем, чтобы у меня всегда был удобный стул, и, разговаривая со мной, как с пятилетним ребенком. Даже мистер Долланд говорил, несколько понизив голос, а Мег и Эмили то и дело застывали на месте, уставившись на меня с открытым ртом.

Лишь однажды отец заговорил о кораблекрушении. Он рассказал мне, как они попали в толпу пассажиров, ринувшихся к шлюпкам. Они хотели подождать меня, вернуться за мной… но один из офицеров схватил их за руки и вынудил идти вместе со всеми.

— Мы думали, ты появишься с минуты на минуту, — жалобно добавил он.

— Там царил полный хаос, — произнесла я. — Да иначе и быть не могло.

— Я потерял из виду твою маму, когда они заталкивали нас в шлюпки…

— Мы должны смириться с этой потерей, — сказала я.

— Если бы ты не вернулась за этими записями, мы сейчас были бы вместе…

— Нет, нет. Тебя и маму разлучили… если бы я и была там, произошло бы то же самое.

Отец был в отчаянии. Я сказала ему, что он должен попытаться забыть об этой катастрофе. Нам не следует это больше обсуждать. Все это очень меня тяготило, и я испытывала острую потребность уехать, отправиться в Корнуолл, разыскать Перривейл-корт и приступить к решению своей неосуществимой задачи по раскрытию убийства. Мне было необходимо время. Мне нужен был план. Я отчаянно хотела хоть что-нибудь предпринять, но не знала, с чего начать.

Я спускалась на кухню в попытке ощутить дух былых времен. Я просила мистера Долланда прочитать мне «Быть или не быть» и речь Генриха V накануне битвы. Он удовлетворял мои просьбы, но мне казалось, без особого энтузиазма, а все остальные и вовсе предпочитали пялиться на меня, а не на мистера Долланда.

— Вы помните, перед самым нашим отъездом произошло громкое убийство? — обратилась я к нему.

— Какое убийство, мисс Розетта? Дайте-ка припомнить. Там был один парень, который женился на жертвах ради денег.

— А потом прикончил их, — вмешалась миссис Харлоу.

— Нет, я не об этом. Я имею в виду дело этих братьев… Одного из них застрелили в заброшенном доме. Кажется, кто-то после этого сбежал.

— О, теперь я понял. Дело Биндон Бойс.

— Вот-вот, оно самое. Его так и не раскрыли?

— Ну… убийце-то удалось уйти. Его, кажется, так и не поймали.

— Он оказался умнее полиции, — добавила миссис Харлоу.

— Теперь я все вспомнил, — кивнул мистер Долланд. — Это был Саймон Перривейл, которого сэр Перривейл усыновил в раннем детстве. Он застрелил своего брата. По-моему, в деле была замешана женщина. Ревность и все такое.

— Мистер Долланд, я знаю, что вы храните газетные вырезки. Может, у вас и эти сохранились?

— Да он вырезает только статьи о театре, — опять вмешалась миссис Харлоу. — Та пьеса или эта пьеса, тот или иной актер… Верно, мистер Долланд?

— Да, — кивнул мистер Долланд. — Я храню такие заметки. А что вы хотели узнать, мисс Розетта?

— Ничего особенного, я просто хотела узнать, храните ли вы вырезки. Я знаю, что у вас целые альбомы с вырезками… Видите ли, это произошло как раз накануне моего отъезда, — замялась я.

Они переглянулись.

— Ну, я думаю, об этом уже все забыли, — произнесла миссис Харлоу, как будто успокаивая маленького ребенка.

— Полиция никогда не закрывает нераскрытое преступление, — добавил мистер Долланд. — Пока убийца не найден, оно остается открытым. Но когда-нибудь они все равно его настигнут. Он где-нибудь обязательно оступится. Возможно, этого окажется достаточно, и они — опля! — и поймают его.

— Говорят, что убийца всегда возвращается на место преступления, — понизив голос, заговорила миссис Харлоу. — Могу поручиться, что этот Саймон как-его-там тоже это рано или поздно сделает.

Вернется ли он когда-нибудь? Я в этом сомневалась.

Но что я могла поделать? Кроме безумной мечты у меня ничего не было. А мечта заключалась в том, что я смогу доказать его невиновность и он сможет спокойно вернуться домой. С него снимут несправедливое обвинение, и мы опять будем вместе.

* * *

Прошло несколько недель. Я так привыкла жить в постоянном страхе, что мирные и предсказуемые дни казались мне бесконечными.

Тетя Мод пыталась заинтересовать меня домашними делами, в которых обязана была знать толк любая девушка. Она была твердо убеждена в том, что должна сделать для меня то, в чем не преуспели мои родители: подготовить меня к браку. Я должна была научиться правильно обращаться со слугами. Мои нынешние отношения с ними оставляли желать лучшего. Разумеется, определенная степень дружелюбия необходима, но дружелюбие не должно переходить определенной черты. Я была с ними слишком фамильярна, что позволяло им точно так же вести себя по отношению ко мне. В этом не было их вины. Я должна была освоить едва уловимую снисходительность с примесью дружелюбия, не переходящего в фамильярность. Таким образом, как бы хорошо хозяева ни относились к своим слугам, невидимая линия между двумя частями дома всегда оставалась на месте. Меня тетя Мод также не винила. В моем неумении правильно вести себя со слугами были повинны другие люди. Но это не означало, что мне следует упорствовать в своих заблуждениях. Поэтому, прежде всего мне предстояло научиться обращаться с прислугой. Я должна была слушать, как она, тетя Мод, заказывает обед. Было бы неплохо, если бы разок-другой я вместе с ней спустилась на кухню. Она также считала, что мне надо научиться шить и больше упражняться в игре на фортепиано. Она даже намекнула на уроки музыки. В ближайшем будущем она намеревалась приступить к осуществлению своего плана по привлечению в дом новых людей.

Я написала письмо Фелисити.

Пожалуйста, Фелисити, я должна отсюда уехать. Если бы ты могла пригласить меня к себе… поскорее.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пленница - Виктория Холт бесплатно.
Похожие на Пленница - Виктория Холт книги

Оставить комментарий