Глава 16
Выйдя из сырой, продуваемой всеми ветрами конюшни, Лукас не удержался и смачно выругался.
— Пошли отсюда. Здесь все провоняло дерьмом.
— Грязь липнет к грязи, — согласился Джек и отвязал повод от проржавевших перил. — Парни занимаются отвратительным бизнесом, но горькая правда заключается в том, что наше правительство не дает демобилизованным солдатам никакой другой возможности, кроме как идти в бандиты, чтобы выжить. Но теперь у нас по крайней мере появилась ниточка, за которую можно зацепиться.
Лукас грозно заворчал:
— Не сомневаюсь, что она приведет нас на порог Баттершемов. Клянусь, я сделаю из мерзавца отбивную.
— Ты ничем не поможешь своей даме, если будешь болтаться на виселице, — предостерег его Джек. — Нам нужно собрать доказательства против Баттершема.
Лукас снова выругался.
— Послушай, почему бы тебе не поручить это дело мне? Я позову на помощь Хаддана и Вудбриджа. У нас троих отличные связи с отставными военными, которые выполнят любую нашу просьбу.
Лукас пришпорил коня, который пошел рысью по извилистой аллее.
— Ну, если ты всерьез о помощи…
— Конечно, всерьез, — не дал ему договорить Джек. — Николас с Девлином тоже настроены всерьез. Мы друзья, Лукас. О чем еще говорить?
Дружба. В устах Джека все звучало просто.
— Такое впечатление, что ты занят только ею, — сухо добавил Джек. — Почему я ни от кого не слышал, что она такая красавица?
— Потому что она осторожна и не выставляет себя напоказ, — ответил он. — У нее печальный опыт общения с мужчинами.
Какое-то время Джек испытующе смотрел на него. Лукасу это не понравилось.
— Ничего не говори, — пробурчал он, почувствовав укол вины за мысли, которые занимали его прошлой ночью. — У меня репутация хуже некуда, но я ни за что не поступлю с леди Шеффилд как последний мерзавец.
Смотря какой смысл вкладывать в это слово. Друг словно прочел его мысли.
— Уверен, с ней ты будешь вести себя благородно. Леди уже и так настрадалась.
— Ты выступаешь от ее имени? — с притворным удивлением спросил Лукас. — С какой стати?
— Я, к примеру, не одобрял то, что ты лезешь в ее дела, — сказал Джек. — И сейчас не одобряю, несмотря на все твои доводы. — Лукас рассказал другу о манускрипте Генри и о своей договоренности с Кьярой. — А что касается леди, то признаю, что ошибался на ее счет. Тем не менее существует много вещей, которые…
— …Можно поставить мне в упрек?
— Вы оба играете с огнем, — нахмурился Джек. — Эти ухаживания могут дурно сказаться на репутации леди Шеффилд, не говоря уже о твоей.
— Моя репутация какой была, такой и останется, — сказал Лукас.
— Вот и я об этом. Еще немного, и тебя перестанут принимать в приличном обществе.
— Плевать мне на общество! — фыркнул Лукас.
— Ты говоришь как школьник.
— С каких это пор ты стал таким добропорядочным? — поинтересовался Лукас.
Джек и бровью не повел.
— Советую тебе соблюдать осторожность. — Он направил коня в обгон груженой подводы. — Ты действительно собираешься жениться на вдове?
Лукас рванул поводья.
— Почему спрашиваешь?
— Просто интересно.
— А сам как считаешь?
— Глядя на твое поведение, не могу представить, что ты выкинешь в следующую минуту.
Кьяра еще раз внимательно рассмотрела последовательность букв.
— Да, пожалуй, ты права, — задумчиво произнесла она. — Почему ты решила зайти с этой стороны?
— Да ты и сама говорила об этом раньше. — Раскрыв старую книгу в кожаном переплете, Алессандра показала пальцем несколько мест. — Посмотри, здесь хронисты пишут про колонию египетских купцов в Индии. Поэтому в качестве ключа к шифру логично использовать диалект, на котором говорили в древнем Каире.
Кьяра пробежала глазами получившийся текст.
— Мне даже такое в голову не пришло, — восхитилась она.
— Я тут ни при чем. Просто ты всерьез не занималась криптографией.
— Не скромничай. — Она осторожно расправила листы с расшифрованным текстом. — Пока непонятным остается последний раздел рукописи.
— А в нем вся соль, — отметила подруга. — Я еще над ним поработаю.
— Мы вместе над ним поработаем. Но расшифровать ссылку на Penicilliumnotatum[11] — это настоящее открытие. — Ее голос был полон энтузиазма. — Не сомневаюсь, что здесь скрыта главная тайна манускрипта.
— Ведь Penicillium notatum относится к… плесневым грибам? — спросила Алессандра.
— Да.
На лице подруги отразилось недоумение.
— Не понимаю, какой толк медицине от плесневых грибов?
— Это делает заключительный раздел еще более важным, — подхватила Кьяра. — Можно, я покажу твою расшифровку сэру Генри? Он будет доволен тем, как далеко мы продвинулись.
— Разумеется. — Алессандра посмотрела на каминные часы. — Извини, мне нужно бежать. Я пообещала Изабелле отвезти ее в зверинец в Тауэре. Ей хочется нарисовать льва с натуры.
Кьяра улыбнулась.
— У нее потрясающие способности. Та обезьянка получилась просто очаровательной.
— Она любит рисовать, и я стараюсь поддерживать в ней этот интерес, — призналась Алессандра. — Недавно наняла для нее одного художника из Швейцарии. У него отличные рекомендации. Единственное «но» — говорят, он излишне резок. Не знаю, как он будет относиться к ребенку. Завтра у нас первое занятие.
— Изабеллу не запугаешь, — уверенно заявила Кьяра.
— Это правда. — Алессандра вскочила и чмокнула ее в щеку. — Выше голову, cara, и не паникуй. Клин клином вышибают.
Кьяра кивнула, стараясь не думать о Шеффилдах.
Проводив подругу до дверей, она вернулась в библиотеку и погрузилась в работу с рукописью. Но не могла сосредоточиться, то и дело возвращаясь мыслями из старины в настоящее. Оказывается, не только древний код было так трудно расшифровать…
Через некоторое время Кьяра сдалась. Разобраться в себе казалось делом непосильным. Собрав бумаги, она позвонила, чтобы подали карету. В ее состоянии, чтобы лучше оценить открытие Алессандры, вероятно, требовалась еще одна голова.
Дворецкий сэра Генри приветствовал ее важным поклоном.
— Следуйте за мной, мадам, — произнес он нараспев. — Баронет довел до моего сведения, что он всегда готов принять своих ученых друзей.
Из-за дверей библиотеки до нее донесся оживленный смех.
Кьяра остановилась.
— О, мне не хотелось бы мешать сэру Генри, поскольку в настоящий момент он принимает гостей.
Но дворецкий уже постучал в дверь.