24
Милон Кротонский — прославленный греческий борец–силач VI в. до н. э., шестикратный победитель Олимпийских игр.
25
Мэншион–хаус — дворец XVIII в. в Лондоне, где находится резиденция и представительство лорда–мэра города.
26
Точнее гаэквад, титул владыки бывшего туземного княжества Барода в Индии, просуществовавшего с середины XVIII в. до 1947 г.
27
Известная лондонская ювелирная фирма, основанная в 1880 г.
28
Городок Яхерсфонтейн в Южной Африке с середины XIX в. стал центром алмазной лихорадки; здесь были найдены некоторые из крупнейших алмазов, известных в описываемое время, в том числе 972-каратный
29
Знаменитые алмазные копи XVI–XIX вв. в Индии, где были найдены многие известные камни, среди них прославленный «Орлов», «Регент» и (по преданию) легендарный «Кохинур».
30
Хатшепсут — женщина–фараон XVIII династии Древнего Египта, одна из самых известных египетских правительниц.
31
Оснащение таксометром стало обязательным для лондонских моторизованных кэбов с 1907 г.; собственно, от таксометров и пошло название «такси».
32
Здесь говорится о Марии—Луизе Савойской, принцессе де Ламбаль (1749–1792), подруге королевы Марии—Антуанетты, погибшей во время Французской революции: революционная чернь расправилась с ней в Париже в период так наз. «сентябрьских убийств» заключенных.
33
Ромер не всегда последователен в описании одежды Клау: плащ его снабжен то пелериной, то капюшоном, а котелок автор здесь и в нескольких других рассказах именует «шляпой с плоским верхом». По возможности, переводчик старался придерживаться единообразия.
34
Даго — презрительное американское прозвище итальянцев, испанцев или португальцев. Корпус Крис — игра слов: Corpus Chris и Corpus Christi («тело Христово», лат.).
35
Джордж Гилберт Мюррэй (1866–1957) — известный оксфордский исследователь и переводчик классической греческой литературы, общественный деятель, в 1915–1916 гг. президент Общества психических исследований. В 1924 г. совместно с исследовательницей психических феноменов Э. Сиджвик провел серию знаменитых опытов по передаче мыслей.
36
Квинс–холл — концертный зал в центральном Лондоне, открывшийся в 1893 г. и славившийся превосходной акустикой; в конце XIX и первых десятилетиях ХХ вв. считался лучшим концертным залом Англии; был разрушен во время одной из немецких бомбежек Лондона в 1941 г.
37
Известная марка шампанского, существует с 1829 г.
38
Район в юго–западной части Лондона.
39
Секхет (в общепринятом и более частом варианте Сехмет) — древнеегипетская богиня войны, защитница фараонов, олицетворявшая разрушительную солнечную силу и изображавшаяся с головой львицы.
40
Исамаль — древний город майя в мексиканском штате Юкатан, позднее испанский колониальный и современный мексиканский город.
41
Cochon (франц.) — свинья.
42
Mon Dieu — Боже мой (франц.).
43
Бубаститы — имеются в виду ливийские правители Египта из 22‑й династии (943–716 гг. до н. э.), одной из резиденций которых был город Бубастис.
44
Маррамбиджи — река в австралийском штате Новый Южный Уэльс.
45
Т. е. к концу XII — началу XIII в.
46
«Веселый монарх» — прозвище короля Карла II (1630–1685), правившего Англией и Шотландией с 1660 г.
47
«Сапожник, суди не выше сапога» — фраза, приписываемая Апеллесу, знаменитому греческому художнику IV в. до н. э., который осадил этими словами сапожника, вздумавшего критиковать его живопись.
48
Официальный древнеегипетский календарь на момент ввода был, как считается, синхронизирован с гелиакическим восходом звезды Сириус (Сотис).
49
Т. е. в «день дураков». Выше автор пишет, однако, что дело было «августовским вечером».
50
Систр — древнеегипетский храмовый музыкальный инструмент, своеобразная погремушка, состоявшая из продолговатой скобы с ручкой и прикрепленными к ней металлическими загнутыми прутьями, на которые надевались колокольчики или тарелочки.