Не только жить
Перевод А. Ахматовой
«Не только жить, не повторять, как тень,Не быть кустом иль зеркалом озерным,Но жизнь творить полнее каждый день».
Вторая молодость
Перевод А. Ахматовой
Вновь юным стать есть у тебя охота,Ты первой юностью не сыт?Веди ж весь мир сквозь юности ворота.
ДОМОЙ
Сновидение ссыльного между двумя путями
Третья тетрадь
Домой! Домой!
Перевод В. Бугаевского
Домой! Домой!Прошло немало долгих дней.А там, за окнами вагона,Леса и чернозем полей.Людской поток неугомонныйБурля, как паводок,Спешит, торопится…
Скорей!Скорей!Скорей от зимних стуж к весне,От жалких луж к морской волне,Домой! Конец изгнанью.Сменилась ночь рассветной ранью.
Сменилась ночь рассветной ранью,Но даль в тумане.Грусть и надежды в сердце спорят.К чему гадать нам, что поборет!Ты песню новую пропой!Так песня вновь тебя зовет!Вперед!Домой! Домой!
«Облачко, тая…»
Перевод В. Бугаевского
Облачко, тая,В окна глядится.Птенчик на веткеЗябнет и злится.
Перья взъерошил,Сжался неловко.В колких снежинкахСтынет головка.
Что же ты, птенчик,Зябнешь и злишься?Солнце все выше…Что ж не умчишься
Домой! В отчизну!
«Глянь, красота какая…»
Перевод Ю. Абызова
Глянь, красота какаяОкрест и пред тобою!Ведь это — Кама!
Мутно-синих волн полоскаЗа кормою остается.
Бледный рой наяд лукавыхСреди волн далеких вьется.
За туманной пеленоюВсе былое остается.
Глянь на Волгу!
Перевод Л. Осиповой
Грозно нахмурилисьСкалы сердитые,Сонно прищурились,Тучами скрытые.
Вечер спускаетсяВ бездны туманные.Солнце качаетсяВ зыбях багряных.
Лодка отчалила —С домом прощается.Волга печальнаяВ сон погружается.
Красота и даль, даль, даль
Перевод В. Бугаевского
Синеют далиПредо мною.За мной — печали,За мною ночь.
Гора, долиныПредо мною, —За мной пучины,Туман и ночь.
И чаек крыльяПередо мною,За мной — в бессильеЗабылась ночь.
Вот она, золотая Казань!
Перевод Л. Осиповой
Мчит корабль попутный ветерМимо берега крутого.От реки плывет прохлада,Обвевая нежно щеки. Полудремой упоенный,Я гляжу на берег дальний.
В дымке солнечной мелькают,И колышутся, и дышатСела, что полны народа.
А народ тот полон жизни,Красоты и силы смелой!
«Уж ночь — мне страшно…»
Перевод Л. Осиповой
«Уж ночь — мне страшно — давай войдем!»
И почернели в гневе волны —Сиянье тихое потухло,Сорвался, воя, ветер вольный,И бурей паруса набухли.
Тебя мы ждали, ветер смелый:У нас в крови твое гуденье,Не дрогнем, стоя в пене белой —Дрожит корабль от нетерпенья!
* * *
«Давай войдем!»
«Рассвет, рассвет!..»
Перевод В. Бугаевского
Рассвет, рассвет!Вокруг туман, и нам вослед
За кораблем из мглы сыройНесется чей-то стон глухой.
Над нами чайки пронеслись:«Вернись! Вернись!»
Утес встал на пути моем:«Опомнись! Разве там твой дом!»
Лес шелестел и звал, стеня:«Зачем покинул ты меня?
С тобой здесь в дружбе ручеек,И нива, и широкий лог,
Ты свой для нас, ты здесь любим,А там ты будешь всем чужим.
Здесь покидаешь ты друзей —Соратников в борьбе твоей.
А там? Чья ждет тебя рука?Там одиночество, тоска.
Там прежний мрак, и там средь тучТвоих надежд погаснет луч».
Кружили чайки надо мной:«Назад! Забудь свой край родной!
Не скоро там заря сверкнет,Твой замок не всплывет из вод».
И с криком чайки вслед неслись.«Вернись! Вернись!
Вернись! Куда ты?» —«К свету! К солнцу!»
«На щедром солнышке погрейся…»
Перевод Л. Осиповой
«На щедром солнышке погрейсяИ силы солнышка напейся!»
Мы руки раскинемПод ласковым солнцем,И ты приходи к намС душою открытой.
Нагретые солнцемПольются по жиламРастопленной силыМогучие соки!Желанное солнцеПлоть нашу прогреет,И жажды великойИсполнится сердце —Дарить и дарить!
«Вот солнце, жизнь дарящее…»
Перевод В. Бугаевского
Вот солнце, жизнь дарящее, зайдет,С ним вместе я хочу идти впередНавстречу утру!
* * *
Островок невдалекеЖелтой тянется косою.Все длиннее на пескеТень вечернею порою.
Поздно… Те, что там живут,Верно, спать идут устало.Вечер сетью зыбких путНе задержит нас нимало.
* * *
Волга спящая, прощай!Дальше, без опаски!Поезд нас из края в крайБудет мчать в вагонной тряске.
«Из города идешь ты в город…»
Перевод Л. Осиповой
Из города идешь ты в город —И всюду отчие могилы.О как от родины далекоПохоронили сердцу милых!
В такую даль забросил листьяБезжалостный осенний ветер!И тяжко, тяжко на душе,Хоть снова мир весенний светел.
Единственная картина
«Неожиданно замерло сердце…»
Перевод Л. Осиповой
Неожиданно замерло сердце,Я до боли предчувствовал встречу —Близко, рядом, поля дорогие!Их утратил и вновь обретаю.
Отчего же ты замерло, сердце?Ведь о встрече я думал всечасно —Только чаще, конечно, о людях,О борьбе и о счастье желанном.
Вот луч светлый пробился сквозь тучи,Озарил все, что дорого с детства.Он упал на леса и на нивыИ подернул их дымкой златою.Солнца луч, я тебе благодарен,Ты явил мне родное приволье,На земле не отыщешь роднее,На земле не бывало такого.А во мне оно благом пребудет,Станет золотом тихим светиться,Одарит мою душу покоем.О ты, солнце чудесное детства!
Озеро
Перевод Л. Осиповой
Как черный глаз незрячий,Блеснуло озеро вдали —Таинственно и странно.
Я помню хорошо —Таким всегда ты было —Глубоким, черным, диким.
Отпугивало всехТрясинами своими злыми.Я любовался лишь на расстояньеТвоею мрачной одинокой красотой.
Ты дружбу только с птицами водило,Что прилетали издалёка и улетали вдальНе птицы будто, а мечты твои и мысли.
Вода сверкает сине-рыжей ржавью.Так медь и меч сверкают.Растет багульник, одурью пьянящий,Кустарник, завлекающий коров.
Высокая трава и мох — сухой на вид.Но только понадейся, ступи на кочку,Прожорливая топь проглотитТого, кто думал здесь найти дорогу.
Зачем ты, озеро, пугаешь всех?Не тайну ли на дне хранишь?Угрюмое, ты все ж к себе мани́шь.А на горе, на дальнем берегу,Раскинулось роскошное поместье.Ты одиноко, озеро.
Холм Фелькерзама