Рейтинговые книги
Читем онлайн Лавка древностей. Томъ 1 - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 86
рожденія ихъ дѣтей, о какихъ-то удивительныхъ осложненіяхъ, сопровождавшихъ эти роды; въ концѣ концовъ оказалось, что какъ у м-съ Небльзъ, при появленіи на свѣтъ трехъ мальчиковъ, такъ и у м-съ Гарландъ, при рожденіи ея единственнаго сына Абеля, роды были необыкновенны тяжелы, не въ примѣръ тяжелѣе, чѣмъ у другихъ женщинъ, и одному Богу извѣстно, какъ только онѣ, бѣдныя, выжили.

Но вотъ уже всѣ разговоры пришли къ концу. Оставалось только освѣдомиться о гардеробѣ Кита. Старички объявили, что берутъ его къ себѣ въ услуженіе и что онъ будетъ получать у нихъ шесть фунтовъ въ годъ на полномъ содержаніи, и дали ему впередъ деньжонокь, чтобы онъ купилъ себѣ новое пальто.

Трудно сказать, кто былъ счастливѣе въ эту минуту: старики Гарландъ или Китъ и его мать: у всѣхъ лица были веселыя, довольныя. Рѣшено было, что Китъ черезъ два дня переѣдетъ къ своимъ новымъ господамъ. Гости встали, подарили дѣтямъ по полталера и простились съ хозяйкой. Китъ проводилъ ихъ до самой улицы, подержалъ неугомонную лошадку подъ уздцы, пока они садились въ экипажъ, и долго слѣдилъ за удалявшимся кабріолетомъ.

— Ну, мама, кажется мое дѣло налажено! радостно воскликнулъ онъ, возвращаясь къ матери.

— Казалось бы, что такъ, сынокъ. Шутка ли, шесть фунтовъ въ годъ!

— Да вѣдь это цѣлое состояніе, мама!

Какъ ни старался Китъ напустить на себя важность — онъ и во снѣ не видѣлъ такой громадной суммы — но не могъ выдержать и невольно осклабилъ зубы отъ восторга.

Онъ сильно потянулъ въ себя воздухъ и, глубоко засунувъ руки въ карманы — можно было подумать, что у него по крайней мѣрѣ по шесть фунтовъ въ каждомъ — посмотрѣлъ на мать съ такимъ выраженіемъ, какъ будто у него въ перспективѣ цѣлыя кучи золота.

— И закутимъ же мы теперь, мама! по праздникамъ ты у меня будешь ходить въ хорошихъ платьяхъ; какъ барыня, Яшу отдадимъ въ школу, маленькаго принарядимъ и комнатку наверху отдѣлаемъ. Подумай только, шесть фунтовъ въ годъ!

— Гм! гм! О какихъ это шести фунтахъ въ годъ здѣсь идетъ рѣчь, о какихъ шести фунтахъ, послышалось какое-то карканье, и въ дверяхъ показался Квильпъ, а за нимъ и Ричардъ Сунвеллеръ.

— Кто это сказалъ, что будетъ получать шесть фунтовъ въ годъ? спросилъ онъ еще разъ, зорко оглядывая комнату. — Ужъ не старикъ ли, или, быть можетъ, Нелличка? Да гдѣ онъ! за какія такія дѣла ему будутъ давать шесть фунтовъ въ годъ?

Мать Кита такъ испугалась его — она первый разъ видѣла безобразнаго карлика, — что схватила ребенка изъ колыбельки и ушла съ нимъ подальше въ уголокъ, а маленькій Яша, какъ сидѣлъ на своей скамеечкѣ, упершись рученками въ колѣни, такъ и остался, точно прикованный къ мѣсту; онъ въ упоръ смотрѣлъ на карлика и ревѣлъ во все горло. Дикъ разглядывалъ всѣхъ изъ-за плеча Квильпа, а тотъ, заложивъ руки въ карманы, любовался общимъ смятеніемъ, которое онъ произвелъ своимъ неожиданнымъ приходомъ.

— Не бойтесь, хозяйка, проговорилъ онъ, наконецъ;- вашъ сынъ знаетъ меня. Я не ѣмъ маленькихъ дѣтей; они не такъ вкусны. А все-таки не мѣшало бы заставить замолчать этого молокососа, не то я самъ ему глотку заткну. Эй, ты, господинъ! замолчишь ли ты наконецъ?

Мальчикъ поспѣшно отеръ слезинки, которыя выжималъ кулачкомъ изъ глазъ, и сразу умолкъ: онъ точно окаменѣлъ отъ испуга.

— Смотри, не вздумай опять заголосить, пострѣленокъ! я тебя такъ пугну, что и своихъ не узнаешь. А ты, что-жъ, Китъ, обѣщалъ придти ко мнѣ, да и не пришелъ.

— Съ какой стати я буду къ вамъ ходить? Ни мнѣ до васъ нѣтъ никакого дѣла, ни вамъ до меня, отвѣчалъ недружелюбно Китъ.

— Ну, такъ вы, хозяйка, скажите, что знаете о старикѣ. Когда онъ здѣсь былъ въ послѣдній разъ? Можетъ присылалъ кого? Да не у васъ ли онъ скрывается. Во всякомъ случаѣ вы должны знать, гдѣ онъ пропадаетъ съ своей внучкой.

— Онъ вовсе и не думалъ сюда приходить, отвѣчала хозяйка. — Мы сами были бы рады узнать о нихъ что нибудь. Мы съ сыномъ совсѣмъ стосковались по нихъ. Вы, кажется, м-ръ Квильпъ, такъ вамъ скорѣе должно быть извѣстно, что съ ними сталось. Я еще сегодня говорила объ этомъ съ моимъ сыномъ.

— Гм! пробормоталъ Квильпъ. Ясно было, что вдова говорила правду. — Вы и этому господину скажете то же самое?

Онъ указалъ на Дика.

— Да что-жъ я могу сказать, коли я сама ничего не знаю.

Квильпъ повернулся къ Ричарду Сунвеллеру и спросилъ — не за тѣмъ ли и онъ пришелъ, чтобы узнать что нибудь о бѣглецахъ: они, молъ, съ нимъ столкнулись у самой двери.

— Вы не ошиблись, отвѣчалъ Дикъ. — Я шелъ сюда именно съ этою цѣлью. Я воображалъ, я мечталъ о томъ, что узнаю, куда они скрылись, и все напрасно! Такова ужъ судьба всякой мечты.

— Вы, кажется, очень огорчены этой неудачей?

— Еще бы! Вы видите, милостивый государь, предъ собой неудачника. Я участвовалъ въ одномъ предпріятіи: это предпріятіе лопнуло, а между тѣмъ чудное созданіе, полное жизни, граціи и красоты, будетъ принесено въ жертву Чегсу. Вотъ, сударь, въ какомъ положеніи я нахожусь.

Карликъ чуть не фыркнулъ передъ самымъ его носомъ, но тотъ ничего не замѣчалъ и продолжалъ, съ отчаяніемъ въ голосѣ, сѣтовать на свою горькую судьбу: онъ только что передъ тѣмъ выпилъ и закусилъ съ пріятелемъ. Карликъ понялъ, что Дикъ недаромъ явился сюда и выглядываетъ такимъ разочарованнымъ, и въ головѣ его мелькнула мысль, нельзя ли будетъ ему сдѣлать какую нибудь пакость. Онъ рѣшилъ во что бы то ни стало вывѣдать у него все и ради этого прикинулся самымъ искреннимъ его другомъ, на сочувствіе котораго онъ можетъ вполнѣ разсчитывать.

— Я тоже очень огорченъ, но, конечно, не въ такой степени, какъ вы, сказалъ онъ: — у васъ должны быть причины поважнѣе. Я ихъ просто-напросто жалѣю, принимаю въ нихъ участіе, а у васъ, пожалуй, еще примѣшиваются сюда личные счеты.

— Вы опять-таки угадали.

— Какая жалость! Не могу вамъ сказать, какъ все это меня тревожитъ. Мы съ вами товарищи по несчастію, такъ знаете ли что? не попробовать ли намъ развеселить, отвлечь другъ друга отъ мрачныхъ мыслей.

Карликъ дернулъ его за рукавъ и лукаво заглянулъ ему въ лицо.

— Недалеко отсюда есть кабачокъ, гдѣ продаютъ отличнѣйшую водку, — контрабандную, говорятъ, да намъ-то какое дѣло! Хозяинъ знаетъ меня. Мы отправимся въ бесѣдку, что надъ рѣкой, и будемъ пить восхитительнѣйшій напитокъ и курить превосходнѣйшій табакъ. Я знаю, такого нигдѣ не найдешь. Мы тамъ будемъ какъ у себя дома. Такъ идемъ, да?

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лавка древностей. Томъ 1 - Чарльз Диккенс бесплатно.

Оставить комментарий