РИЧАРД: А чужие там не ходят. Уже успели поругаться, а за меня так и не выпили.
Выпивают.
РИЧАРД: Хейли, а ты не допила! Как же так, за режиссера? Я обижусь. (Пересаживается поближе к Хейли)
ГРЕЙС: «Да, уж тут есть магнит попритягательней…» (Пересаживается ближе к Полу). Ну что, старый друг? Все-таки в театр тянет?
ПОЛ (с лёгкой иронией): Я, конечно, нетипичный зритель, большинство ждало, когда Гамлет познакомится с Джульеттой, потому что «нет повести печальнее на свете», но я-то знал, чем кончится. Хотя, если хорошо поставлено — каждый раз ждешь, что кончится по — другому. И понимаешь, что по — другому не кончится, но в этом величие трагедии, в её безысходности, неотвратимости, логичности. В сущности, ведь никто не виноват. Не важно, что один убивает, а другой убит. Кому что выпадет. Трагедия успокаивает прежде всего потому, что знаешь: нет никакой надежды, даже самой паршивенькой: ты пойман, пойман, как крыса в ловушку, небо обрушивается на тебя, и остаётся только кричать — не стонать, не сетовать, а вопить во всю глотку то, что хотел сказать, что прежде не было сказано и о чём, может быть ещё даже не знаешь… Ну как, Ричард, я помню Жана Ануя не хуже, чем ты?
РИЧАРД (слегка смущаясь): Да, Пол, не хуже, чем я. Ты продолжаешь меня удивлять.
ПОЛ: Жаль, так хотелось тебя растрогать. Ну что ж, выпьем за неотвратимость, за трагедию.
ГРЕЙС: Её прелесть в том, что каждый считает справедливым, что другому хуже, чем ему.
ХЕЙЛИ: Сколько можно о трагедиях! Давайте что-то весёлое!
ГРЕЙС: Да и без музыки сидим…
РИЧАРД (поднимается): Ну… выпьем… (глубоко вдыхает в себя воздух)…
ХЕЙЛИ: Видимо, за искусство.
РИЧАРД: Не перебивай старших.
ГРЕЙС: Чтобы заставить актрису замолчать, ей нужно дать роль.
ПОЛ: Ри-и-ичард, ну дай Хейли ро-о-оль.
РИЧАРД: С огромным удовольствием.
ХЕЙЛИ: А какую?
РИЧАРД: Поживём — увидим.
ХЕЙЛИ: Лучше наоборот — сначала увидим, а потом поживём.
РИЧАРД: Договорились.
ГРЕЙС: Хейли, учи текст.
РИЧАРД (Выпивает сам, протягивает стакан Полу, тот наливает в него виски. Ричард смотрит по очереди на Хейли и Грейс. Снимает с себя пиджак и набрасывает его на один из тренажёров): Театр и женщина появились на свет одновременно. За нас, за девушек, за…!
ГРЕЙС (Перебивает Ричарда): Я вообще-то замужем.
РИЧАРД: Чужая жена — всегда девушка… Вы сбили меня с мысли… вашей красотой. За что же я хотел выпить? Вспомнил! За те части вашего тела, которые никогда не загорают…За ваши красивые глаза!
ХЕЙЛИ: Ой, и вправду.
Все выпивают. Количество выпитого осязаемо переходит в качество. Ричард садится, приобнимает Хейли за плечи и что-то шепчет ей на ухо. Пол поднимается, подходит к выключателю и приглушает свет в холле.
ХЕЙЛИ: Перестаньте, вы не только говорите глупости, вы ими ещё и толкаетесь. (Хейли отодвигается от Ричарда, встаёт). А мы пойдём в солярий?
ГРЕЙС: Обязательно. Но перед этим я хотела бы выпить вина.
ХЕЙЛИ: А вино после виски, как?
ПОЛ: Также, как и до. Кстати, это замечательный эксклюзивный напиток, из старых запасов, для лучших гостей. (Берёт бутылку вина, стоящую на столе. Наливает Грейс). Это вино урожая нашей юности. Продегустируй. Восхитительное, невероятно гармоничное, с сильным характером. Сбалансированный букет с оттенком миндаля и нотой распустившейся розы. К сожалению, нет возможности его аэрировать и декантировать… (Все смотрят на Грейс).
РИЧАРД: Что там про миндаль? «Не пей вина, Гертруда!»
Пол наливает всем вино.
ГРЕЙС: За твой успех пьет королева, Ричард! Пью стоя за премьеру и аншлаг!
Выпивает, замирает, хватает себя двумя руками за горло, как будто бы ей не хватает воздуха. Пошатывается. Делает несколько шагов по направлению к дверям. Сгибается пополам. Опускается на колени и падает на пол. Все застыли от удивления и неожиданности. Хейли визжит, Ричард и Пол наклоняются к Грейс. Пол пытается привести её в чувство.
ПОЛ: Давайте ее сюда, на шезлонг. (Мужчины переносят Грейс на шезлонг). Принесите воды, здесь душно.
РИЧАРД: (угрожающим тоном) Душно? Что ты ей налил? Ты отравил её?
Гертруда вскакивает с шезлонга, хохочет.
ГРЕЙС: Здорово я вас разыграла? Кто скажет, что я не талантлива? Испугались? А ты, Ричард, побледнел. Больше всех струсил.
РИЧАРД: Ну и шуточки у вас, девушка! Ой, сердце схватило от твоей импровизации.
ХЕЙЛИ: Грейс… (Обнимает ее). Все и вправду поверили, что тебе плохо!
ПОЛ: А ей всегда хорошо. Актёры любят умирать на сцене. Выпьем за твою долгую, прости, яркую жизнь в искусстве!
Хейли, Ричард и Пол выпивают.
ГРЕЙС: Не хочу больше пить. (Слегка распахивает халат). У нас тут прямо картина Эдуарда Мане «Ужин на траве». Мужчины в комильфо и дамы в неглиже. Только травы не хватает.
ХЕЙЛИ: В смысле — травки? Я не против.
ПОЛ: Нет, девушка, у нас тут полиция бывает, травки не держим.
ХЕЙЛИ: А так хотелось чего-то возвышенного.
ПОЛ: Легко, у меня для вас сюрприз. Из формулы «секс — наркотики и рок — н-ролл» убираем наркотики.
Из под ближайшего тренажёра достаёт кассетный магнитофон. Включает кассету. Громко звучит известная песня «Битлз» «Can’t buy me love», (известная зрителям старшего поколения по телепередачам об Америке, Валентина Зорина).
Can't buy me love oh love oh За звон монет, нет, Can't buy me love oh За звон монет… I'll buy you a diamond ring my friend Куплю кольцо тебе, мой друг, If it makes you feel all right Если хочешь ты его, I'll get you anything my friend Достану всё тебе, мой друг, If it makes you feel all right Если хочешь ты того. 'cause I don't care too much for money Ведь, всё равно — и с кучей денег For money can't buy me love Я не куплю любовь. I'll give you all I got to give Отдам всё, что смогу отдать, If you say you love me too Жду любви в ответ лишь слов. I may not have a lot to give С меня немного можно взять, But what I've got I'll give to you Но всё, что есть, отдать готов. 'cause I don't care too much for money Всё равно — и с кучей денег For money can't buy me love Я не куплю любовь. Can't buy me love oh everybody tells me so За звон монет не купить любви мне, нет, Can't buy me love oh no no no, no! За звон монет, нет — нет — нет, нет. Say you don't need no diamond rings Скажешь, что кольца не ждёшь - And I'll be satisfied И ближе станешь мне, Tell me that you want the kind of things Скажешь, что за деньги не найдёшь, That money just can't buy Что нам всего нужней. 'cause I don't care too much for money Всё равно — и с кучей денег For money can't buy me love Я не куплю любовь. Can't buy me love oh love oh За звон монет не купить любви мне, нет, Can't buy me love oh За звон монет, нет — нет — нет, нет. Скажешь, что кольца не ждёшь - И ближе станешь мне, Скажешь, что за деньги не найдёшь, Что нам всего нужней. Всё равно — и с кучей денег Я не куплю любовь За звон монет, нет, за звон монет, нет.
Все участники застолья начинают танцевать рок — н-ролл. Хейли достаёт из кармана халата солнечные очки и танцует в них. Грейс — развязывает пояс на банном халате и повязывает его вокруг головы через лоб, на манер хиппи. Ричард снимает с себя галстук. Посередине танца, Пол из-под тренажёра достаёт барабанные палочки, садится за стол, пока остальные танцуют, сопровождает их танец, отбивая ритм палочками на столе, как на барабане. Грейс в танце подходит к нему, вытаскивает его из-за стола и они снова танцуют вчетвером. Кажется, что во время танца мужчины и Грейс молодеют лет на тридцать — сорок, оказавшись в семидесятых годах прошлого века. И всё, что с ними было потом, куда-то исчезло… Когда музыка заканчивается, обессиленные они возвращаются за стол.