Рейтинговые книги
Читем онлайн Первый (СИ) - Киреев Кирилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 79
Глава 23

Корабль поднимало на волнах, двигаясь на юг, Элизабет будто грациозная лань скачками преодолевала валежник. Светило только-только показалось из-за горизонта, пробиваясь своими лучами через Шрам в небесах, помнивших битву богов. Форст вышел из каюты, повёл плечами, разминая спину, сделал пару взмахов руками и зычно скомандовал "Аврал". Матросы поспешили выбежать на палубу и столпились у проходов и бортов. Форст отдал команду "поднять паруса", но ничего не произошло, лишь некоторые моряки проворчали что-то невразумительное. Но тут показался Артус и Корвус.

— Три тысячи дохлых каракатиц, Форст! Ты очнулся!

— Эй, ленивые задницы, вы что, не слышали команды господина? Поднять паруса! Курс по ветру! Бизань на две трети, шевелись, сукины дети! Хватит дрыхнуть, солнце встало! — Заорал Артус, и корабль через минуту превратился в гудящий улей.

Всюду раздавались крики и команды, сновали матросы, ставились паруса, крепились канаты. Морское судно вошло в свой привычный ритм. Маг, стоя у мачты, совершал разминочные упражнения. Вскоре к нему присоединился и Корвус с Валенти.

— Как нас выпустили из порта? Мы же теперь преступники. — Поинтересовался Форст.

— Вестовой. — Ответил бывший капитан, повторяя за ним движение. — Элизабет вышла раньше, чем мы подожгли поместье, помнишь, я говорил, что для удобства погрузки-разгрузки, там должна быть удобная бухта?

— Что-то припоминаю.

— Ну вот, в ней корабль и бросил якорь, а там уже и мы подошли. В город нам пока что путь заказан. Не думаю, что де Ловерго побежит жаловаться императору, мол, у него украли незаконно пленённых рабов, но чем черти не шутят?

— Твоя правда. — Нахмурился парень, выходя из стойки льва. — А твои парни? Это же портовая стража приняла основной удар?

— И да, и нет. Многие ребята уволились с моей отставкой, некоторых, особо ретивых, выгнали, за характер и неумение, а самое главное — нежелание, вылизывать чей-то зад. Когда мы узнали, где ты находишься, я кинул клич среди них. Пришли почти все, кто мог держать меч и не падать от долговременного запоя. С ними я и напал на усадьбу. Мы забрали всех погибших, чтобы не оставить следов. Пристанем к первому безлюдному острову и похороним по-человечески.

— Это первоочередное дело.

— Кстати, Той хотел с тобой поговорить на счёт дальнейшего пути. Есть кое-какие соображения.

— Я всегда готов его выслушать. Думаю, решим все вопросы после завтрака. — Сказал Форст, сосредотачиваясь на гимнастике.

— И ещё, господин граф. — Де Конте ехидно улыбнулся. — Не будете ли вы столь любезно…

— После еды, Корвус. Я всё вам поведаю. — Перебил его арим, меняя стойку.

— Подать завтрак! — Скомандовал бывший капитан. А его слова уже вторил действующий, находящийся на мостике.

Рядом с ним, держась за поручни, стояла и внимательно наблюдала за происходящем внизу, леди делла Селинг. Её светлые волосы развевались на ветру, увидь кто-либо это из придворных дам, они бы пришли в ужас. Но девушка, буквально вчера освобождённая из плена, не хотела заниматься своей причёской. Потом, вплетёт пару цветных лент, свяжет в тугой хвост или косу и положит на грудь, как это делала Катора — большая и мягкая женщина, что была в услужении отца, занимаясь домашними делами и приглядывала за непослушной дочкой.

— Скажите, капитан, в каких отношениях состоит граф и его соратники? Если это, конечно, не секрет. — Невинно хлопая ресницами, спросила она.

— Ну, — блеснули глаза капитана, — я думаю, за завтраком вы все равно узнаете большую часть, так что возьму на себя смелость, поведать о том немного ранее. — Мужчина приблизился к девушке. — Господин Форст — наш наниматель, всё, что вы видите — принадлежит ему, он хороший человек, насколько я понял, и золото для него не главное в этом мире. Его близкий друг и названный брат — Той, тот смольный блэк, что сейчас сидит на бухте у бака. Вон он. — Капитан указал рукой, чтобы помочь девушке найти его.

— Названный брат? Блэк? — Удивилась Илла.

— Улусы — странный народ, их даже остальные блэки тихо презирают и ещё тише ненавидят. Но Той с господином породнились в бою, он называет сэра Форста великим шаманом и всюду следует за ним. Я, честно говоря, не знаю истинных причин.

— А господин де Конте? Почему вы его зовёте капитаном? Он военный?

— Да, госпожа, он — бывший военный и надёжный человек с нелёгкой судьбой. По крайней мере, Валенти о нём так отзывался, а я склонен доверять тому, с кем рос на одной улице. Благодаря ему удалось вызволить из плена вас и господина, хотя, я не уверен, что сэр Форст нуждался в помощи, он маг. И Валенти, обходя поместье, подоспел к завершению схватки, из которой господин вышел победителем. Корвус в это время отвлекал основные силы стражи поместья. Первоначально управлять Элизабет должен был именно он, но потом планы поменялись, и он выдвинул меня на сей пост.

— Валенти — это капитан наёмников? — Дальше расспрашивала девушка.

— Валенти — мой хороший знакомый и близкий друг, благодаря ему я имею честь управлять этим великолепным судном. Он, к сожалению, не капитан. В его распоряжении лишь чуть более десятка людей. До звания капитана этого мало, как вы уже сами можете понять, но его люди зовут его так, а не ина… — Он внезапно перегнулся через периллы и, что есть силы, заорал.

— Правее трави, правее! Каракатицы безглазые! Убрать бизань. Два румба влево! — Тут же матросы забегали по палубе, а рулевой выпрямил курс. — Простите меня, госпожа, мне, наверное, следовало поступить как-то иначе, но я простой человек и с этикетом не в ладах.

— Что вы, капитан, я понимаю — это ваша работа, и скорее мне не следует отвлекать вас своими глупыми вопросами. — Опустила глаза девушка.

— В вашу защиту скажу, что ни одного глупого вопроса не прозвучало. — Улыбнулся Артус. — Вынужден вас покинуть, госпожа.

Капитан спустился по лестнице вниз и скрылся в трюме. Илла же осталась на мостике, она по-прежнему наблюдала за мужчинами внизу и их действиями. Казалось бы, благородные господа, военные офицеры, руководители отрядов, и их заместители, а по первому виду, так не скажешь. Гвардейцы отца ходили в доспехах, натёртых до блеска, чеканили шаг, всегда знали, как обратиться к начальству, и уместно ли это. Всё в них было выверено до последней чёрточки, идеальные воины. Даже тренировки у них проходили под счёт. А эти?

Девушка посмотрела вниз. На палубе Корвус и Форст носились за Тоем и обливали его забортной водой из вёдер. Блэк резво петлял меж бухт и канатов, умело прикрывался матросами, грозил кулаками и что-то кричал на своём языке. Но те лишь ещё больше смеялись и, наконец, загнав его на нос корабля, неожиданно развернулись и облили Валенти, который проводил инструктаж со своим отрядом. Правда, вместо того, чтобы покорно стоять перед господином, молча стерпев эту выходку, он выхватил меч одного из наёмников и, разразившись ругательствами, погнался за наглецами. Они добежали до главной мачты, выхватили из стойки с оружием мечи и начали сражение. Через пару секунд к ним присоединился и блэк.

Илла очень испугалась, когда увидела, что офицеры сражаются против своего господина настоящим, боевым оружием, но подоспевший капитан Горд разъяснил, что клинки — затуплены. А подобного рода тренировки они проводят с завидной регулярностью, частенько с использованием всего отряда. Причём бой идёт по разным сценариям, то команда на команду, то все против всех или даже один против всех. Валенти и на простых матросов уже поглядывает, мол, их тоже нужно подучить.

Всё это напомнило Илле её старших братьев, те тоже в юности бегали по замку и сражались деревянными мечами, порой используя и то, что попадёт под руку. Иногда эти игры — тренировки заканчивались хорошо, но иногда и разбитыми вазами, синяками и переломами. Отец поощрял сыновей и их увлечение оружием, считая, что мальчики растут воинами, как и подобает истинному дворянину. Но вот на Иллу смотрел косо. "Железом махать — не дело для дочери", — так он говаривал, и ей стоило больших трудов упросить отца разрешить заниматься фехтованием. У неё даже не плохо получалось, однажды она смогла выстоять против старшего брата целых две минуты и не пропустить при этом ни одной атаки. Даже сам мастер Олдуин похвалил её защиту перед отцом, тот всё-таки настоял, чтобы девочку обучали не для нападения.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Первый (СИ) - Киреев Кирилл бесплатно.
Похожие на Первый (СИ) - Киреев Кирилл книги

Оставить комментарий